On Sun, 24 Feb 2008 17:49:48 +0000, Ian Jackson wrote: > David Paleino writes ("Bug#465140: debian-policy: clarify when to use > alternatives"): > > translate [-niwvh] [-l languages] [words to translate] > ... > > ntranslate {-? | -v | --list-services} > > ntranslate [-s SERVICES] [-f LANG] [-t LANG] -l > > ntranslate [-s SERVICES] [-f LANG] [-t LANG] {HTTP_URL | HTTPS_URL} > > ntranslate [-s SERVICES] [-f LANG] [-t LANG] [--max-threads=N] > > [--max-retries=N] [FILE] > > These are not the same program at all and obviously alternatives are > quite inappropriate. I agree. > I think neither program should be using the general word `translate'. In fact I've renamed my program "ntranslate" (I've contacted the author, and he doesn't want to name it other than translate | ntranslate). Also, I've contacted Anibal Monsalve Salazar <anibal@debian.org> (CCing him), current maintainer of the "translate" package, but he didn't reply. What should I do? Kindly, David -- . ''`. Debian maintainer | http://wiki.debian.org/DavidPaleino : :' : Linuxer #334216 --|-- http://www.hanskalabs.net/ `. `'` GPG: 1392B174 ----|---- http://snipr.com/qa_page `- 2BAB C625 4E66 E7B8 450A C3E1 E6AA 9017 1392 B174
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature