[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#759173: Urgent translation update for ocamlgraph



Hello Américo,
you provided a man page translation for ocamlgraph some time ago. I'm
intending to update ocamlgraph to include your translation.
Unfortunately the man page does not build as your translation is out of 
date.

I attached the current pt.po to this e-mail. If you update the file by
2019-01-31 I can include it in the next upload and it will hit Debian
before the freeze.

I appologize for the short notice.

Greetings

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of ocamlgraph's manpage to European Portuguese
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the ocamlgraph package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocamlgraph 1.8.5-1\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-24 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-23 07:48+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: Content of the debian entity
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:4 debian/xml-man/en/license.xml:4
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: Content of the dhprg entity
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:5
msgid "<command>ocamlgraph-editor</command>"
msgstr "<command>ocamlgraph-editor</command>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:37
msgid "OCAMLGRAPH-EDITOR"
msgstr "OCAMLGRAPH-EDITOR"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:38
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:39
msgid "OCamlGraph"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:40
msgid "User Commands"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:44
msgid "ocamlgraph-editor"
msgstr "ocamlgraph-editor.pt"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:46
msgid "GTK-based graph editor based on hyperbolic geometry."
msgstr "Editor de grafos baseado em GTK baseado em geometria hiperbólica."

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:51
msgid ""
"&dhprg; <arg>-dfs</arg> <arg>-bfs</arg> <arg>-rr <replaceable>refresh-rate</"
"replaceable></arg> <arg>-aa</arg> <group> <arg>-help</arg> <arg>--help</arg> "
"</group> <arg><replaceable>graph-file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"&dhprg; <arg>-dfs</arg> <arg>-bfs</arg> <arg>-rr <replaceable>taxa-de-"
"refrescamento</replaceable></arg> <arg>-aa</arg> <group> <arg>-help</arg> "
"<arg>--help</arg> </group> <arg><replaceable>ficheiro-grafo</replaceable></"
"arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:65
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:67
msgid "This manual page documents briefly the &dhprg; command."
msgstr "Este manual documenta brevemente o comando &dhprg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:69
msgid ""
"This manual page was written for the &debian; distribution because the "
"original program does not have a manual page."
msgstr ""
"Este manual foi escrito para a distribuição &debian; porque o programa "
"original não tem um manual."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:72
msgid ""
"&dhprg; is an OCaml and GTK based graph editor based on hyperbolic geometry."
msgstr ""
"&dhprg; é um editor de grafos baseado em OCaml e GTK baseado em geometria "
"hiperbólica."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:76
msgid "<option>-dfs</option>"
msgstr "<option>-dfs</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:78
msgid "DFS drawing strategy."
msgstr "Estratégia de desenho DFS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:82
msgid "<option>-bfs</option>"
msgstr "<option>-bfs</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:84
msgid "BFS drawing strategy."
msgstr "Estratégia de desenho BFS."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:88
msgid "<option>-rr <replaceable>refresh-rate</replaceable></option>"
msgstr "<option>-rr <replaceable>taxa-de-refrescamento</replaceable></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:90
msgid "Set the refresh rate, must be greater than 0."
msgstr "Define a taxa de refrescamento, tem de ser maior que 0."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:94
msgid "<option>-aa</option>"
msgstr "<option>-aa</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:96
msgid "Turn off anti-aliased mode."
msgstr "Liga o modo anti-aliased."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:100
msgid "<option><replaceable>graph-file</replaceable></option>"
msgstr "<option><replaceable>ficheiro-grafo</replaceable></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:102
msgid "Files to edit."
msgstr "Ficheiros para editar."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:106
msgid "<option>-help</option>"
msgstr "<option>-help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:107
msgid "<option>--help</option>"
msgstr "<option>--help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:109
msgid "Display an help message."
msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda."

#. type: Content of: <refsect1><title>
#: debian/xml-man/en/license.xml:32
msgid "LICENSE"
msgstr "LICENÇA"

#. type: Content of: <refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/license.xml:35
msgid ""
"This manual page was written by <personname> <firstname>Sylvain</firstname> "
"<surname>Le Gall</surname> </personname> <email>gildor@debian.org</email> "
"for the &debian; system (but may be used by others).  Permission is granted "
"to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the "
"<acronym>GNU</acronym> Lesser General Public License, Version 2.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation; considering as "
"source code all the file that enable the production of this manpage."
msgstr ""
"Este manual foi escrito por <personname> <firstname>Sylvain</firstname> "
"<surname>Le Gall</surname> </personname> <email>gildor@debian.org</email> "
"para o sistema &debian; (mas pode ser usado por outros). É concedida "
"permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os "
"termos da <acronym>GNU</acronym> Lesser General Public License, Versão 2.1 "
"ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; "
"considerando como código fonte todos os ficheiros que permitem a produção "
"deste manual."

#. type: Content of: <refentryinfo>
#: debian/xml-man/en/refentryinfo.xml:31
msgid ""
"<author> <firstname>Sylvain</firstname> <surname>Le Gall</surname> "
"<email>gildor@debian.org</email> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/"
"> </author> <copyright> <year>2008</year> <holder>Sylvain Le Gall</holder> </"
"copyright> <date>June 21, 2008</date>"
msgstr ""

#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: debian/xml-man/en/refentryinfo.xml:30
msgid "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: