[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#866145: Urgent translation update for ocamlgraph



Hello Chris,
you provided a man page translation for ocamlgraph some time ago. I'm
intending to update ocamlgraph to include your translation. Unfortunately
the man page does not build as your translation is out of date.

I attached the current de.po to this e-mail. If you update the file by
2019-01-31 I can include it in the next upload and it will hit Debian
before the freeze.

I appologize for the short notice.

Greetings

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of the po4a ocamlgraph-editor manpage for debian.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the 
# ocamlgraph-editor package.
# Copyright  of this file Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ocamlgraph-editor 1.8.6-1\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-24 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-23 07:44+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Content of the debian entity
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:4 debian/xml-man/en/license.xml:4
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

#. type: Content of the dhprg entity
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:5
msgid "<command>ocamlgraph-editor</command>"
msgstr "<command>ocamlgraph-editor</command>"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:37
msgid "OCAMLGRAPH-EDITOR"
msgstr "OCAMLGRAPH-EDITOR"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:38
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:39
msgid "OCamlGraph"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:40
msgid "User Commands"
msgstr ""

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:44
msgid "ocamlgraph-editor"
msgstr "Ocamlgraph-Editor.de"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:46
msgid "GTK-based graph editor based on hyperbolic geometry."
msgstr "GTK-basierter Diagramm-Editor auf Basis hyperbolischer Geometrie."

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:51
msgid ""
"&dhprg; <arg>-dfs</arg> <arg>-bfs</arg> <arg>-rr <replaceable>refresh-rate</"
"replaceable></arg> <arg>-aa</arg> <group> <arg>-help</arg> <arg>--help</arg> "
"</group> <arg><replaceable>graph-file</replaceable></arg>"
msgstr ""
"&dhprg; <arg>-dfs</arg> <arg>-bfs</arg> <arg>-rr "
"<replaceable>Erneuerungsrate</replaceable></arg> <arg>-aa</arg> <group> "
"<arg>-help</arg> <arg>--help</arg> </group> <arg><replaceable>Diagrammdatei</"
"replaceable></arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:65
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:67
msgid "This manual page documents briefly the &dhprg; command."
msgstr "Diese Handbuchseite dokumentiert kurz den Befehl &dhprg;."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:69
msgid ""
"This manual page was written for the &debian; distribution because the "
"original program does not have a manual page."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde für die &debian;-Distribution geschrieben, da das "
"Originalprogramm keine Handbuchseite hat."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:72
msgid ""
"&dhprg; is an OCaml and GTK based graph editor based on hyperbolic geometry."
msgstr ""
"&dhprg; ist ein OCaml- und GTK-basierter Diagramm-Editor, der auf "
"hyperbolischer Geometrie beruht."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:76
msgid "<option>-dfs</option>"
msgstr "<option>-dfs</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:78
msgid "DFS drawing strategy."
msgstr "DFS-Zeichenstrategie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:82
msgid "<option>-bfs</option>"
msgstr "<option>-bfs</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:84
msgid "BFS drawing strategy."
msgstr "BFS-Zeichenstrategie"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:88
msgid "<option>-rr <replaceable>refresh-rate</replaceable></option>"
msgstr "<option>-rr <replaceable>Erneuerungsrate</replaceable></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:90
msgid "Set the refresh rate, must be greater than 0."
msgstr "setzt die Erneuerungsrate, muss größer als 0 sein."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:94
msgid "<option>-aa</option>"
msgstr "<option>-aa</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:96
msgid "Turn off anti-aliased mode."
msgstr "deaktiviert den Antialiasing-Modus."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:100
msgid "<option><replaceable>graph-file</replaceable></option>"
msgstr "<option><replaceable>Diagramm-Datei</replaceable></option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:102
msgid "Files to edit."
msgstr "zu bearbeitende Dateien"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:106
msgid "<option>-help</option>"
msgstr "<option>-help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:107
msgid "<option>--help</option>"
msgstr "<option>--help</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:109
msgid "Display an help message."
msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an."

#. type: Content of: <refsect1><title>
#: debian/xml-man/en/license.xml:32
msgid "LICENSE"
msgstr "LIZENZ"

#. type: Content of: <refsect1><para>
#: debian/xml-man/en/license.xml:35
msgid ""
"This manual page was written by <personname> <firstname>Sylvain</firstname> "
"<surname>Le Gall</surname> </personname> <email>gildor@debian.org</email> "
"for the &debian; system (but may be used by others).  Permission is granted "
"to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the "
"<acronym>GNU</acronym> Lesser General Public License, Version 2.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation; considering as "
"source code all the file that enable the production of this manpage."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde von <personname> <firstname>Sylvain</firstname> "
"<surname>Le Gall</surname> </personname> <email>gildor@debian.org</email> "
"für das &debian;-System geschrieben, kann aber auch von anderen benutzt "
"werden. Das Kopieren, Verteilen und Ändern dieses Dokuments wird unter den "
"Bedingungen der <acronym>GNU</acronym> Lesser General Public License, "
"Version 2.1 oder jeder neueren Version, die von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht wird, gewährt. Alle Dateien, die die Erzeugung dieser "
"Handbuchseite ermöglichen, werden als Quellcode betrachtet."

#. type: Content of: <refentryinfo>
#: debian/xml-man/en/refentryinfo.xml:31
msgid ""
"<author> <firstname>Sylvain</firstname> <surname>Le Gall</surname> "
"<email>gildor@debian.org</email> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/"
"> </author> <copyright> <year>2008</year> <holder>Sylvain Le Gall</holder> </"
"copyright> <date>June 21, 2008</date>"
msgstr ""

#. type: Content of: outside any tag (error?)
#: debian/xml-man/en/refentryinfo.xml:30
msgid "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: