[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#494399: marked as done (mldonkey: [INTL:ja] Japanese po-debconf template translation (ja.po))



Your message dated Wed, 13 Aug 2008 20:47:10 +0000
with message-id <E1KTNFO-0007wo-6f@ries.debian.org>
and subject line Bug#494399: fixed in mldonkey 2.9.5-1.1
has caused the Debian Bug report #494399,
regarding mldonkey: [INTL:ja] Japanese po-debconf template translation (ja.po)
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact owner@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
494399: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=494399
Debian Bug Tracking System
Contact owner@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: mldonkey
Version: mldonkey 2.9.5-1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Dear mldonkey maintainer,

 Here's Japanese po-debconf template (ja.po) file.
 Could you apply it, please?

- --
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane



-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkidAUcACgkQIu0hy8THJkvyMgCeL3FL/l+ekqeHCzA+9FYpYoXe
Og8AnicNp+qj2fY2C/TTrkDYjKMTADel
=J/bC
-----END PGP SIGNATURE-----
# Copyright (C) 2008 Debian OCaml Maintainers <debian-ocaml-maint@lists.debian.org>
# as mldonkey Debian package's copyright holder. 
# This file is distributed under the same license as the mldonkey package.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mldonkey 2.9.5-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mldonkey@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-05 22:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-31 11:21+0200\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid "Bug #200500"
msgstr "バグ #200500 について"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"Previous versions of mldonkey-server suffer from a serious DFSG policy "
"violation."
msgstr ""
"以前のバージョンの mldonkey-server は重大な DFSG ポリシー違反を引き起こしていました。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"The plugin for the fasttrack protocol (e.g. used by kazaa) of mldonkey-"
"server was made with illegal coding practice. This version fixes the problem "
"by removing this plugin from the MLDonkey package. Any fasttrack sources "
"will be filtered out of your files.ini."
msgstr ""
"mldonkey-server の fasttrack プロトコル (例えば kazaa が使う) 用のプラグインは"
"不正な手段によるコーディングの実施によって作成されていました。このバージョンでは"
"このプラグインを MLDonkey パッケージから削除することで修正しています。全ての "
"fasttrack ソースは files.ini からフィルタされます。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid ""
"Your entire fasttrack upload will disappear with the next restart of the "
"mldonkey server."
msgstr ""
"次回に mldonkey サーバをした時から fasttrack を使ったアップロードは完全にできなく"
"なります。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:1001
msgid "See /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian for more information."
msgstr ""
"詳細については /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian を参照してください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:2001
msgid "Launch MLDonkey at startup?"
msgstr "MLDonkey を起動時に動かしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:2001
msgid ""
"If enabled, each time your machine starts, the MLDonkey server will be "
"started."
msgstr ""
"有効にすると、マシンの起動時に毎回、MLDonkey サーバが開始されます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:2001
msgid ""
"Otherwise, you will need to launch MLDonkey yourself each time you want to "
"use it."
msgstr ""
"そうしない場合は、毎回使いたい時に自分で MLDonkey を起動する必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid "MLDonkey user:"
msgstr "MLDonkey ユーザ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid "Define the user who will run the MLDonkey server process."
msgstr "MLDonkey サーバのプロセスを動作させるユーザを指定してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid ""
"Please do not choose a real user. For security reasons it is better if this "
"user does not own any other data than the MLDonkey share."
msgstr ""
"普段使っているユーザを選ばないようにしてください。セキュリティ上、このユーザは "
"MLDonkey が共有するデータ以外のものを保持しない方が安全です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid ""
"You will use this user account to share and get data from the peer-to-peer "
"networks."
msgstr ""
"このユーザアカウントは P2P ネットワークでデータをやりとりするのに使われます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:3001
msgid ""
"This user will be a system user (if created). You won't be able to login "
"into your system with this user name."
msgstr ""
"このユーザは (作成された場合) システム上のユーザになります。このユーザ名では"
"システムにログインできない様にしてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid "MLDonkey group:"
msgstr "MLDonkey グループ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid "Define the group which will run the MLDonkey server process."
msgstr "MLDonkey サーバのプロセスを動作させるグループを指定してください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid ""
"Please do not choose a real group. For security reasons it is better if this "
"group does not own any other data than the MLDonkey share."
msgstr ""
"実際に使っているグループを選ばないでください。セキュリティ上、このグループは "
"MLDonkey が共有するデータ以外のものを保持しない方が安全です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:4001
msgid ""
"Users of this group can start and stop the MLDonkey server and can also "
"access the files fetched from the peer-to-peer networks."
msgstr ""
"このグループに属するユーザは MLDonkey サーバを開始/停止することや  P2P ネット"
"ワークでデータをやりとりしたファイルへのアクセスが可能です。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:5001
msgid "Change the owner of old files?"
msgstr "古いファイルの所有者を変更しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:5001
msgid ""
"You have changed the MLDonkey user. You can change the ownership of your "
"files to the new user."
msgstr ""
"MLDonkey のユーザを変更しました。ファイルの所有権を新しいユーザに変更できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:5001
msgid ""
"PS: the former user won't be deleted from /etc/passwd, you will have to do "
"it yourself later (e.g. with deluser(8)), or you keep it along with the old "
"configuration."
msgstr ""
"PS: 以前のユーザは /etc/passwd から削除されません、後ほど自分で作業する必要が"
"あります (例えば deluser(8) などを使う)。あるいは古い設定のままにしておくか、です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid "MLDonkey directory:"
msgstr "MLDonkey ディレクトリ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid ""
"Define the directory to which the MLDonkey server will be chdired and "
"chrooted."
msgstr ""
"MLDonkey サーバが chdir して chroot するディレクトリの指定をしてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid ""
"The .ini configuration files, incoming and shared directories will be in "
"this directory."
msgstr ""
".ini 設定ファイルや配布/共有ディレクトリがこのディレクトリに置かれます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:6001
msgid ""
"Chroot support is not complete. For now, chroot is not possible, but it may "
"be enabled in the near future."
msgstr ""
"chroot のサポートは完全ではありません。現状、chroot は利用できませんが、近い将来"
"有効になります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:7001
msgid "Move the old configuration?"
msgstr "古い設定ファイルを移動しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:7001
msgid ""
"You have changed the mldonkey directory. You can move the old files to this "
"new directory."
msgstr ""
"mldonkey ディレクトリを変更しました。この新しいディレクトリに古いファイルを移動"
"できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:7001
msgid ""
"If you choose no, the old directory won't be deleted. You will have to do it "
"yourself."
msgstr ""
"「いいえ」を選んでも、以前のディレクトリは削除されません。自分で行う必要があるだけ"
"です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:8001
msgid "Niceness of MLDonkey:"
msgstr "MLDonkey の優先度:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:8001
msgid ""
"MLDonkey uses heavy calculation from time to time (like hashing very big "
"files). It should be a good idea to set a very kind level of niceness, "
"depending on what ressources you want to give to MLDonkey."
msgstr ""
"MLDonkey は、時折激しく CPU を消費することがあります (非常に大きなファイルを"
"ハッシュする際など)。MLDonkey に使うリソースがどの程度かによって、nice 値をあまり"
"高くない値に設定しておくのは良い考えです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:8001
msgid ""
"You can set values from -20 to 20. The bigger the niceness, the lower the "
"priority of MLDonkey processes."
msgstr ""
"値は -20 から 20 までを設定できます。nice 値を大きくすると、MLDonkey プロセスの"
"優先度は下がります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001
msgid "Maximal download speed (kB/s):"
msgstr "最大ダウンロード速度 (KB/秒):"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001
msgid ""
"Set the maximal download rate. It can be useful to limit this rate, in order "
"to always have a minimal bandwidth for other internet applications."
msgstr ""
"最大ダウンロード速度を設定してください。他のインターネットを利用するアプリケーション"
"が常に最低限の帯域を利用出来るように、この値を制限しておくと非常に役立ちます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001
msgid ""
"It has also been noticed that a full use of the bandwidth could cause "
"problems with DSL connection handling. This is not a rule, it is just based "
"on a few experiments."
msgstr ""
"帯域を完全に使い切った場合、DSL 接続に問題が起こる可能性があるのにも注意してください。"
"必ずそうなるわけではありませんが、いくつかの実験ではそのようになりました。"

#. Type: string
#. Description
#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:9001 ../mldonkey-server.templates:10001
msgid "0 means no limit."
msgstr "0 は制限なしを意味します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid "Maximal upload speed (kB/s):"
msgstr "最大アップロード速度 (KB/秒):"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid ""
"Set the maximal upload rate. You must keep in mind that a peer-to-peer "
"network is based on sharing. Do not use a very low rate."
msgstr ""
"最大アップロード速度を指定してください。P2P ネットワークは共有に基づくものである"
"ことに留意する必要があります。あまり低いスピードを設定しないようにしてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid ""
"Some networks calculate the download credit by the upload rate. More upload "
"speed means more download speed."
msgstr ""
"いくつかのネットワークではアップロード速度でダウンロードについての課金を計算しています。"
"よりアップロード速度を上げることはダウンロード速度を上げることを意味します。"

#. Type: string
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:10001
msgid ""
"As for the download speed, you should limit this rate so that you can still "
"use the internet even when MLDonkey is running."
msgstr ""
"ダウンロード速度については、MLDonkey が動作している時でもインターネットを使えるよう"
"にするためにこの値を制限するべきです。"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:11001
msgid "Password of admin user:"
msgstr "管理者ユーザのパスワード:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:11001
msgid ""
"As of version 2.04rc1, a new user management appears. The password is "
"encrypted and stored in downloads.ini."
msgstr ""
"バージョン 2.04c1 より、新たにユーザ管理が追加されました。パスワードは"
"暗号化されて downloads.ini に保存されます。"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:11001
msgid ""
"If you want to add a new user for MLDonkeys user management or want to "
"change the password, refer to /usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian."
msgstr ""
"MLdonkey のユーザ管理用に新しいユーザを追加したい場合やパスワードを変更したい場合"
"は、/usr/share/doc/mldonkey-server/README.Debian を参照してください。"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:12001
msgid "Retype password of the admin user:"
msgstr "管理者ユーザのパスワードを再入力:"

#. Type: password
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:12001
msgid "Please confirm your admin's password."
msgstr "確認のため、管理者パスワードを入力してください。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:13001
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:13001
msgid "The two password you enter must be the same."
msgstr "入力した 2 つのパスワードは同じである必要があります。"

#. Type: note
#. Description
#: ../mldonkey-server.templates:13001
msgid "You will be asked until you can provide the same password twice."
msgstr "同じパスワードを 2 回入力するまでこの確認は続きます。"


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: mldonkey
Source-Version: 2.9.5-1.1

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
mldonkey, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

mldonkey-gui_2.9.5-1.1_i386.deb
  to pool/main/m/mldonkey/mldonkey-gui_2.9.5-1.1_i386.deb
mldonkey-server_2.9.5-1.1_i386.deb
  to pool/main/m/mldonkey/mldonkey-server_2.9.5-1.1_i386.deb
mldonkey_2.9.5-1.1.diff.gz
  to pool/main/m/mldonkey/mldonkey_2.9.5-1.1.diff.gz
mldonkey_2.9.5-1.1.dsc
  to pool/main/m/mldonkey/mldonkey_2.9.5-1.1.dsc



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 494399@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Christian Perrier <bubulle@debian.org> (supplier of updated mldonkey package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmaster@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.8
Date: Thu, 24 Jul 2008 08:44:48 +0200
Source: mldonkey
Binary: mldonkey-server mldonkey-gui
Architecture: source i386
Version: 2.9.5-1.1
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Debian OCaml Maintainers <debian-ocaml-maint@lists.debian.org>
Changed-By: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
Description: 
 mldonkey-gui - Graphical frontend for mldonkey based on GTK+
 mldonkey-server - Door to the 'donkey' network
Closes: 480751 492549 493175 493754 494399
Changes: 
 mldonkey (2.9.5-1.1) unstable; urgency=low
 .
   * Non-maintainer upload to fix pending l10n issues.
   * Debconf translations:
     - Italian. Closes: #480751
     - Finnish. Closes: #492549
     - Swedish. Closes: #493175
     - Russian. Closes: #493754
     - Japanese. Closes: #494399
Checksums-Sha1: 
 763695c4a6f50f67aff6f6564adbc1cb4944623a 1582 mldonkey_2.9.5-1.1.dsc
 66367e78eb07df93ada767d8e50e5081cc7749f6 136684 mldonkey_2.9.5-1.1.diff.gz
 9f156bcc3e8acf410bb32d68d66228de98e5a1d5 2499208 mldonkey-server_2.9.5-1.1_i386.deb
 867944f5e20e3ef7e05cd006b5740a15f78083e2 3684108 mldonkey-gui_2.9.5-1.1_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 6af8de9e43dba91379f0c81c7631f1614e8bc9cb698c5b4363ac558e7b6387c4 1582 mldonkey_2.9.5-1.1.dsc
 4541fee4e32b18349f64d2b5e3bd510e43ec938f6ce56a58111dd24509600eee 136684 mldonkey_2.9.5-1.1.diff.gz
 56f92a0744d4cfa09db62aa89abf3f8e030f05177f649fd2c21db8715f16f8da 2499208 mldonkey-server_2.9.5-1.1_i386.deb
 49ba91e76d4c18092b22124821e9bb4cad9859c6912d09473eaa1360a2a0ee05 3684108 mldonkey-gui_2.9.5-1.1_i386.deb
Files: 
 4bab1df58a51d5f158d0630f0334bff3 1582 net optional mldonkey_2.9.5-1.1.dsc
 dc6dd0568a1bc0a374afa4c673580da7 136684 net optional mldonkey_2.9.5-1.1.diff.gz
 b4dc92cf8fd424e4c519afa58f9f39e5 2499208 net optional mldonkey-server_2.9.5-1.1_i386.deb
 47053e3198e7d3a97418a7792b462e08 3684108 net optional mldonkey-gui_2.9.5-1.1_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkih3vIACgkQ1OXtrMAUPS30mQCfZs5qxVXxoIF1meCM7ok2s5Wk
HXYAoKqkadLzwSPX8sBjufjv8N1hxE6c
=w/UE
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply to: