2009/1/13 Andreas Tille
<tillea@rki.de>
On Tue, 13 Jan 2009, Carlos Luis Sánchez Bocanegra wrote:
Fantastic documentation!, from Spain includin PESCA Project (Opensource Platfform for ehealth)
see this documentation very important, we are try to une and translate for spanish people if you
don't mind.
I'm not sure what documentation you mean. If you are speaking about the link
provided by Michael (http://freemedsw.apfelkraut.org) then we are not the
right group to mind about translating this. IMHO translation is an important
point - but you have to keep two things in mind:
Obviosly....its a nice job!
1. Outdated translation is worse than no translation at all.
So if you really intent to translate something make sure to coordinate
your intend with the authors to make sure they will keep you informed
about changes. A one time translation effort which bitrots for years
is just frustrating for readers of the old content and hides the new
information for them
it would be very interesting!, some howto or similar to investigate?
.
2. Just assembling a list with translated comments to untranslated
content is not very helpful.
Many of the projects are in English language. If native speakers of
Spanish language find out that they are always pointed to content in
English they might become frustrated because they meet a dead end.
The rationale behind the tasks pages we provide in Debian Med is that
we have not only a list of software but we try to provide ready to install
software behind the link of this list (at least we do our best with the
available man power). You see the difference between pointing to a
list of homepages or pointing to a ready to install package which you
can maintain with a localised tool (like synaptic or something like that)?
You do not have to understand any installation / configuration instructions
etc - you are quickly up and running. If you are really lucky the authors
of the software in question have cared for translations in their software
and so you are able to circumvent the non-translated homepage and the
user gets a working program without having to read an English text.
What I want to say is the following: It might be more effective for your
users to make sure that any description of pages like
http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/bio.html.es
Perfect i will div on it and try to find who can help you.
etc. is translated (see the Translate description / Fix translated description
Links!) to support your users. We should try to reach a full translation of
the package descriptions of the available Debian packages (green entries).
Of this is done the language barrier for users of Debian Med will be reduced.
(BTW, the page http://debian-med.alioth.debian.org/ddtp.php seems to be broken
for the moment - it displays all packages untranslated which is just wrong.
David, could you have a look?)
On Friday we will show this platform and its porpouse on the biostec conference
(http://www.biostec.org/) by this title
BTW, once you mention this: I also applied for a talk and the paper was accepted
but I was unable to get some sponsorship for the travel. In case anybody wants to
read the paper, just have a look at:
http://people.debian.org/~tille/talks/200901_porto/debian-med-bio.pdf
Good luck with your talk! If you like you might send a link to presentation
slides etc. here.