[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Finished Spanish translation of live-config manpage



Hi everyone,

My name is Carlos Zuferri aka "chals". I'm new in this list. 

This week I took up the challenge of translating your live-config
manpage and your live-manual into Spanish. Translating takes a lot of
time but I've been home with flu so I've had plenty of time. I'm sending
you attached the po file of the live-config manpage. The manual will
take a bit more...

Let me summarize what I did to make an accurate translation: 

- 1st I have read the rules for Spanish translations at (these are
general guidelines in Spanish)
http://www.debian.org/intl/spanish/notas

- 2nd I have joined the spanish mailing list at
debian-l10n-spanish@lists.debian.org

I asked them for guidelines, clues and tips and tricks. They have
pointed me to the right direction and sent me documentation on false
friends and typical translation mistakes.

- 3rd I have thoroughly proofread the translation.

What I have NOT done:

- Requesting a review of the Spanish translation team.

Why? As you can imagine they are much too busy translating the new
release notes and documentation. I imagine you are quite busy too.

Well I'm pretty sure this is a good translation but if any member of the
debian-live project team considers a review is compulsory, it is ok with
me, only that the process can take approximately 10 days. (I wanted to
hand it in before Squeeze is released lol) It's up to you. In the
meanwhile here is the po file. Let me know it there is any problem with
it.

I JUST CAN'T wait to start working on the live manual. The better my
health is the less time I can devote to the task. Can any of you point
me to where I can find it? Shall I take it from the git or what? Or take
the html from the website?

Sorry for such a long message. And congratulations to all members of the
Debian team for the forthcoming release of Squeeze.

Best wishes,

chals (chalsattack dot com)
# Spanish translation of live-config manpage
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the live-config package.
# Carlos Zuferri "chals" <chals@altorricon.com>, 2011.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-25 08:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Carlos Zuferri \"chals\" <chals@altorricon.com>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "LIVE-CONFIG"
msgstr "LIVE-CONFIG"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "2011-01-25"
msgstr "2011-01-25"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "3.0~a15"
msgstr "3.0~a15"

#. type: TH
#: en/live-config.7:9
#, no-wrap
msgid "Debian Live Project"
msgstr "Proyecto Debian Live"

#. type: SH
#: en/live-config.7:11
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:13
msgid "B<live-config> - System Configuration Scripts"
msgstr "B<live-config> - Scripts de configuración del sistema"

#. type: SH
#: en/live-config.7:14
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:16
msgid ""
"B<live-config> contains the scripts that configure a Debian Live system "
"during the boot process (late userspace)."
msgstr "B<live-config> contiene los scripts que configuran un sistema Debian en vivo durante el proceso de arranque (late userspace)"

#. type: SH
#: en/live-config.7:17
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURACIÓN"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:19
msgid ""
"B<live-config> can be configured through boot parameters or configuration "
"files. If both mechanisms are used for a certain option, the boot parameters "
"take precedence over the configuration files. When using persistency, B<live-"
"config> scripts are only run once."
msgstr "B<live-config> se puede configurar mediante parámetros durante el proceso de arranque o mediante archivos de configuración. Si se usan ambos métodos para una misma opción, los parámetros de arranque tienen preferencia sobre los archivos de configuración. Cuando se usa en modo guardar cambios («persistency» N. del T.), los scripts B<live-config> sólo se ejecutan una vez."

#. type: SS
#: en/live-config.7:20
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (scripts)"
msgstr "Parámetros de arranque (scripts)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:22
msgid ""
"B<live-config> is only activated if 'boot=live' is used as a boot parameter. "
"Additionally, B<live-config> needs to be told which scripts to run through "
"the 'live-config' parameter or which scripts to not run through the 'live-"
"noconfig' parameter. If both 'live-config' and 'live-noconfig' are used, or, "
"if either one is specified multiple times, always the later one takes "
"precedence over the previous one(s)."
msgstr "B<live-config> sólo se activa si se usa como parámetro de arranque «boot=live». Adicionalmente, hay que especificar a B<live-config> que scripts tiene que ejecutar durante el parámetro «live-config» o qué scripts no tiene que ejecutar durante la opción «live-noconfig». Si se usan las dos opciones «live-config» y «live-noconfig» a la vez, o si alguna de las dos se especifica varias veces, la última tiene prioridad sobre las anteriores."

#. type: IP
#: en/live-config.7:23
#, no-wrap
msgid "B<live-config> | B<config>"
msgstr "B<live-config> | B<config>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:25
msgid "All scripts are run. This is what Debian Live images use by default."
msgstr "Se ejecutan todos los scripts. Esto es lo que las imágenes Debian en vivo usan por omisión."

#. type: IP
#: en/live-config.7:25
#, no-wrap
msgid "B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>,·...·I<SCRIPTn>·|·B<config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>,·...·I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:27
msgid ""
"Only the specified scripts are run. Note that the order matters, e.g. 'live-"
"config=sudo,user-setup' would not work since the user needs to be added "
"before it can be configured for sudo. Look at the filenames of the scripts "
"in /lib/live/config for their ordering number."
msgstr "Sólo se ejecutan los scripts especificados. Tenga en cuenta que el orden importa. p.ej. «live-config=sudo,user-setup» no funcionaría ya que el usuario debe añadirse antes de configurarse como «sudo». Mire los nombres de los archivos en /lib/live/config para ver su orden."

#. type: IP
#: en/live-config.7:27
#, no-wrap
msgid "B<live-noconfig> | B<noconfig>"
msgstr "B<live-noconfig> | B<noconfig>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:29
msgid ""
"No script is run. This is the same as not using any of 'live-config' or "
"'live-noconfig'."
msgstr "No se ejecuta ningún script. Es lo mismo que no usar ninguno de «live-config» o usar «live-noconfig»"

#. type: IP
#: en/live-config.7:29
#, no-wrap
msgid "B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn> | B<noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>,·...·I<SCRIPTn>·|·B<noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>,·...·I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:31
msgid "All scripts are run, except the specified ones."
msgstr "Se ejecutan todos los scripts, a excepción de los especificados."

#. type: SS
#: en/live-config.7:32
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (options)"
msgstr "Parámetros de arranque (opciones)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:34
msgid ""
"Some individual scripts can change their behaviour upon a boot parameter."
msgstr "Algunos scripts determidados pueden cambiar su comportamiento según los parámetros de arranque."

#. type: IP
#: en/live-config.7:35
#, no-wrap
msgid "B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME> | B<hostname>=I<HOSTNAME>"
msgstr "B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME> | B<hostname>=I<HOSTNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:37
msgid "Allows to set the hostname of the system. The default is 'debian'."
msgstr "Permite establecer el nombre de usuario del sistema. Por omisión es «debian»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:37
#, no-wrap
msgid "B<live-config.username>=I<USERNAME> | B<username>=I<USERNAME>"
msgstr "B<live-config.username>=I<USERNAME> | B<username>=I<USERNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:39
msgid ""
"Allows to set the username that gets created for autologin. The default is "
"'user'."
msgstr "Permite establecer el nombre del usuario que se crea para iniciar sesión de forma automática. Por omisión es «user»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:39
#, no-wrap
msgid "B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\" | B<user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\""
msgstr "B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\" | B<user-fullname>=\"I<USER·FULLNAME>\""

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:41
msgid ""
"Allows to set the fullname of the users that gets created for autologin. The "
"default is 'Debian Live user'."
msgstr "Permite establecer el nombre completo de los usuarios que se crean para iniciar sesión de forma automática. Por omisión es «Debian Live user»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:41
#, no-wrap
msgid "B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn> | B<locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"
msgstr "B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2>·...·I<LOCALEn> | B<locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2>·...·I<LOCALEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:43
msgid ""
"Allows to set the locale of the system, e.g. 'de_CH.UTF-8'. The default is "
"'en_US.UTF-8'. In case the selected locale is not already available on the "
"system, it is automatically generated on the fly."
msgstr "Permite establecer las localizaciones del sistema, p.ej. «de_CH.UTF-8». Por omisión es «en_US.UTF-8». En caso de que las localizaciones no estén disponibles en el sistema, éstas se generan sobre la marcha."

#. type: IP
#: en/live-config.7:43
#, no-wrap
msgid "B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE> | B<timezone>=I<TIMEZONE>"
msgstr "B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE> | B<timezone>=I<TIMEZONE>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:45
msgid ""
"Allows to set the timezone of the system, e.g. 'Europe/Zurich'. The default "
"is 'UTC'."
msgstr "Permite establecer la zona horaria del sistema, p.ej. «Europa/Zurich». Por omisión es «UTC»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:45
#, no-wrap
msgid "B<live-config.utc>=B<yes>|no | B<utc>=B<yes>|no"
msgstr "B<live-config.utc>=B<yes>|no | B<utc>=B<yes>|no"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:47
msgid ""
"Allows to change if the system is assuming that the hardware clock is set to "
"UTC or not. The default is 'yes'."
msgstr "Permite realizar cambios si el sistema considera que el reloj de la máquina está ajustado al UTC o no. Por omisión es «Sí»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:47
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL> | B<keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>"
msgstr "B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL> | B<keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:49
msgid "Allows to change the keyboard model. There is no default value set."
msgstr "Permite cambiar el modelo de teclado. No hay ningún valor por omisión."

#. type: IP
#: en/live-config.7:49
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn> | B<keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"
msgstr "B<live-config.keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn> | B<keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:51
msgid ""
"Allows to change the keyboard layouts. If more than one is specified, the "
"tools of the desktop environment will allow to switch it under X11. There is "
"no default value set."
msgstr "Permite cambiar la disposición del teclado. Si usted especifica más de una, las herramientas del entorno de escritorio le permitirán cambiarlas bajo X11. No hay ningún valor por omisión."

#. type: IP
#: en/live-config.7:51
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT> | B<keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>"
msgstr "B<live-config.keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT> | B<keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:53
msgid "Allows to change the keyboard variant. There is no default value set."
msgstr "Permite cambiar la variante del teclado. No hay ningún valor por omisión."

#. type: IP
#: en/live-config.7:53
#, no-wrap
msgid "B<live-config.keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS> | B<keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"
msgstr "B<live-config.keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS> | B<keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:55
msgid "Allows to change the keyboard options. There are no default value set."
msgstr "Permite cambiar las opciones del teclado. No hay un valor por omisión."

#. type: IP
#: en/live-config.7:55
#, no-wrap
msgid "B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn> | B<sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"
msgstr "B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn> | B<sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:57
msgid "Allows to disable sysv services through update-rc.d."
msgstr "Permite desactivar los servicios «sysv» mediante «update-rc.d»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:57
#, no-wrap
msgid "B<live-config.x-session-manager=>I<X_SESSION_MANAGER> | B<x-session-manager>=I<X_SESSION_MANAGER>"
msgstr "B<live-config.x-session-manager=>I<X_SESSION_MANAGER> | B<x-session-manager>=I<X_SESSION_MANAGER>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:59
msgid "Allows to set the x-session-manager through update-alternatives."
msgstr "Permite seleccionar el gestor de sesión gráfica «x-session-manager» mediante «update-alternatives»."

#. type: IP
#: en/live-config.7:59
#, no-wrap
msgid "B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER> | B<xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>"
msgstr "B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER> | B<xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:61
msgid "Allows to set xorg driver instead of autodetecting it."
msgstr "Permite seleccionar el controlador xorg en lugar de detectarlo de forma automática."

#. type: IP
#: en/live-config.7:61
#, no-wrap
msgid "B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION> | B<xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>"
msgstr "B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>·|·B<xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:63
msgid "Allows to set xorg resolution instead of autodetecting it."
msgstr "Permite seleccionar la resolución de xorg en lugar de detectarla de forma automática."

#. type: IP
#: en/live-config.7:63
#, no-wrap
msgid "B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<hooks>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn> | B<hooks>=medium|filesystem|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:65
msgid ""
"Allows to fetch and execute one or more arbitrary files. Note that the URLs "
"must be fetchable by wget (http, ftp or file://), the files are executed in /"
"tmp of the running live system, and that the files needs their dependencies, "
"if any, already installed, e.g. if a python script should be executed the "
"system needs python installed. Some hooks for some common use-cases are "
"available at /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ and E<lt>I<http://";
"live.debian.net/other/hooks>E<gt>."
msgstr "Permite buscar y ejecutar uno o más archivos de forma arbitraria. Tenga en cuenta que las URLs deben ser descargadas usando wget (http, ftp o archivo://), los archivos se ejecutan en /tmp del sistema en ejecución en vivo y que los archivos necesitan, si tienen dependencias, tenerlas resueltas. p.ej. Si se debe ejecutar un script en python, el sistema necesita tener python instalado. Hay algunos ganchos («hooks» N. del T.) para varios casos de uso común disponibles en /usr/share/doc/live-config/examples/hooks/ y en E<lt>I<http://live.debian.net/other/hooks>E<gt>."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:67
msgid ""
"If the file is placed on the live medium, it can be fetched with file:///"
"live/image/I<FILE>, or with file:///I<FILE> if it is in the root filesystem "
"of the live system itself."
msgstr "Si el archivo está en el medio en vivo, se puede obtener con file:///live/image/I<FILE>, o con file:///I<FILE> si se encuentra en el directorio raíz del sistema en vivo."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:69
msgid ""
"All hooks in /lib/live/hooks/ in the root filesystem of the live system can "
"be automatically be enabled with the keyword 'filesystem'."
msgstr "Todos los ganchos de /lib/live/hooks/ del directorio raíz del sistema en vivo pueden activarse con la palabra clave «filesystem»."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:71
msgid ""
"All hooks in /live/hooks/ of the live medium can be automatically be enabled "
"with the keyword 'medium'."
msgstr "Todos los ganchos de /live/hooks/ del medio en vivo pueden activarse con la palabra clave «medium»."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:73
msgid ""
"If several mechanisms are combined, then filesystem hooks are executed "
"first, then medium hooks, and last the network hooks."
msgstr "Si se combinan varios mecanismos, los ganchos del sistema de archivos se ejecutan primero, después los del medio, y en último lugar los de la red."

#. type: SS
#: en/live-config.7:74
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (shortcuts)"
msgstr "Parámetros de arranque (atajos)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:76
msgid ""
"For some common use cases where it would require to combine several "
"individual parameters, B<live-config> provides shortcuts. This allows both "
"to have full granularity over all the options, as well keep things simple."
msgstr "Para algunos casos de uso común en los que es necesario combinar varios"
"parámetros individuales, B <live-config> proporciona atajos. Esto permite tener control total sobre todas las opciones así como poder hacer las cosas de forma sencilla."

#. type: IP
#: en/live-config.7:77
#, no-wrap
msgid "B<live-config.noroot> | B<noroot>"
msgstr "B<live-config.noroot> | B<noroot>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:79
msgid ""
"Disables the sudo and policykit, the user cannot gain root privileges on the "
"system."
msgstr "Desactiva sudo y PolicyKit, el usuario no puede obtener privilegios de superusuario («root» N. del T.) en el sistema."

#. type: IP
#: en/live-config.7:79
#, no-wrap
msgid "B<live-config.noautologin> | B<noautologin>"
msgstr "B<live-config.noautologin> | B<noautologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:81
msgid "Disables both the automatic console login and the graphical autologin."
msgstr "Desactiva el inicio de sesión automático en la consola y el inicio de sesión automático en la interfaz gráfica."

#. type: IP
#: en/live-config.7:81
#, no-wrap
msgid "B<live-config.nottyautologin> | B<nottyautologin>"
msgstr "B<live-config.nottyautologin> | B<nottyautologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:83
msgid ""
"Disables the automatic login on the console, not affecting the graphical "
"autologin."
msgstr "Desactiva el inicio de sesión automático en la consola, sin afectar al inicio de sesión automático gráfico."

#. type: IP
#: en/live-config.7:83
#, no-wrap
msgid "B<live-config.nox11autologin> | B<nox11autologin>"
msgstr "B<live-config.nox11autologin> | B<nox11autologin>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:85
msgid ""
"Disables the automatic login with any display manager, not affecting tty "
"autologin."
msgstr "Desactiva el inicio de sesión automático con cualquier gestor de ventanas, sin afectar el inicio de sesión automático en un terminal tty."

#. type: SS
#: en/live-config.7:86
#, no-wrap
msgid "Boot Parameters (special options)"
msgstr "Parámetros de arranque (opciones especiales)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:88
msgid "For special use cases there are some special boot paramters."
msgstr "Para casos de uso especial hay algunos parámetros de arranque especiales."

#. type: IP
#: en/live-config.7:89
#, no-wrap
msgid "B<live-config.debug> | B<debug>"
msgstr "B<live-config.debug> | B<debug>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:91
msgid "Enables debug output in live-config."
msgstr "Permite la creación de informes de errores en live-config."

#. type: SS
#: en/live-config.7:92
#, no-wrap
msgid "Configuration Files"
msgstr "Archivos de configuración"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:94
msgid ""
"B<live-config> can be configured (but not activated) through configuration "
"files. Everything but the shortcuts that can be configured with a boot "
"parameter can be alternatively also be configured through one or more files. "
"If configuration files are used, the 'boot=live' parameter is still required "
"to activate B<live-config>."
msgstr "B<live-config> se puede configurar (pero no activar) mediante archivos de configuración. Todo, excepto los atajos que se pueden configurar con un parámetro de arranque, puede ser, alternativamente, configurado a través de uno o más archivos. Si se usan los archivos de configuración, el parámetro «boot = live» es necesario para activar B<live-config>."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:96
msgid ""
"Configuration files can be placed either in the root filesystem itself (/etc/"
"live/config.conf, /etc/live/config.d/), or on the live media (live/config."
"conf, live/config.d/). If both places are used for a certain option, the "
"ones from the live media take precedence over the ones from the root "
"filesystem."
msgstr "Los archivos de configuración se pueden colocar en el sistema de archivo raíz (/etc/live/config.conf, /etc/live/config.d/), o en el medio en vivo (live/config.conf, live/config.d/). Si ambos directorios se utilizan para una determinada opción, la del medio en vivo tienen prioridad sobre la del sistema de archivos raíz."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:98
msgid ""
"Although the configuration files placed in the conf.d directories do not "
"require a particular name or suffix, it's suggest for consistency to either "
"use 'vendor.conf' or 'project.conf' as a naming scheme (whereas 'vendor' or "
"'project' is replaced with the actual name, resulting in a filename like "
"'debian-eeepc.conf')."
msgstr "Aunque los archivos de configuración situados en los directorios conf.d no requieren un nombre o sufijo en concreto, se sugiere por unificación usar como nomenclatura «vendor.conf» o «project.conf» (Siempre que «vendor» o «project» se sustituya por el nombre real, lo que resultará en un nombre de archivo como «debian-eeepc.conf»)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:99
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_CONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<LIVE_CONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:101
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... "
"I<SCRIPTn>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>,·...·"
"I<SCRIPTn>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:101
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_NOCONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"
msgstr "B<LIVE_NOCONFIGS>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... I<SCRIPTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:103
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... "
"I<SCRIPTn>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-noconfig>=I<SCRIPT1>,I<SCRIPT2>, ... "
"I<SCRIPTn>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:103
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_HOSTNAME>=I<HOSTNAME>"
msgstr "B<LIVE_HOSTNAME>=I<HOSTNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:105
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.hostname>=I<HOSTNAME>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:105
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_USERNAME>=I<USERNAME>"
msgstr "B<LIVE_USERNAME>=I<USERNAME>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:107
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.username>=I<USERNAME>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.username>=I<USERNAME>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:107
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_USER_FULLNAME>=\"I<USER FULLNAME>\""
msgstr "B<LIVE_USER_FULLNAME>=\"I<USER FULLNAME>\""

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:109
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\"' "
"parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.user-fullname>=\"I<USER FULLNAME>\"'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:109
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_LOCALES>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"
msgstr "B<LIVE_LOCALES>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... I<LOCALEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:111
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... "
"I<LOCALEn>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.locales>=I<LOCALE1>,I<LOCALE2> ... "
"I<LOCALEn>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:111
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_TIMEZONE>=I<TIMEZONE>"
msgstr "B<LIVE_TIMEZONE>=I<TIMEZONE>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:113
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.timezone>=I<TIMEZONE>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:113
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_UTC>=B<yes>|no"
msgstr "B<LIVE_UTC>=B<yes>|no"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:115
msgid "This variable equals the 'B<live-config.utc>=B<yes>|no' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.utc>=B<yes>|no'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:115
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_MODEL>=I<KEYBOARD_MODEL>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_MODEL>=I<KEYBOARD_MODEL>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:117
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>' "
"parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.keyboard-model>=I<KEYBOARD_MODEL>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:117
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_LAYOUTS>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_LAYOUTS>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:119
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-"
"layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>' "
"parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.keyboard-layouts>=I<KEYBOARD_LAYOUT1>,I<KEYBOARD_LAYOUT2> ... I<KEYBOARD_LAYOUTn>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:119
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_VARIANT>=I<KEYBOARD_VARIANT>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_VARIANT>=I<KEYBOARD_VARIANT>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:121
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-"
"variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.keyboard-variant>=I<KEYBOARD_VARIANT>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:121
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_KEYBOARD_OPTIONS>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"
msgstr "B<LIVE_KEYBOARD_OPTIONS>=I<KEYBOARD_OPTIONS>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:123
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.keyboard-"
"options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro'B<live-config.keyboard-options>=I<KEYBOARD_OPTIONS>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:123
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_SYSV_RC>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"
msgstr "B<LIVE_SYSV_RC>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:125
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... "
"I<SERVICEn>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.sysv-rc>=I<SERVICE1>,I<SERVICE2> ... I<SERVICEn>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:125
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_XORG_DRIVER>=I<XORG_DRIVER>"
msgstr "B<LIVE_XORG_DRIVER>=I<XORG_DRIVER>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:127
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>' "
"parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.xorg-driver>=I<XORG_DRIVER>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:127
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_XORG_RESOLUTION>=I<XORG_RESOLUTION>"
msgstr "B<LIVE_XORG_RESOLUTION>=I<XORG_RESOLUTION>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:129
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>' "
"parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.xorg-resolution>=I<XORG_RESOLUTION>'"

#. type: IP
#: en/live-config.7:129
#, no-wrap
msgid "B<LIVE_HOOKS>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"
msgstr "B<LIVE_HOOKS>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:131
msgid ""
"This variable equals the 'B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|"
"I<URL2>| ... |I<URLn>' parameter."
msgstr "Esta variable es igual al parámetro 'B<live-config.hooks>=filesystem|medium|I<URL1>|I<URL2>| ... |I<URLn>'"

#. type: SH
#: en/live-config.7:132
#, no-wrap
msgid "CUSTOMIZATION"
msgstr "PERSONALIZACIÓN"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:134
msgid ""
"B<live-config> can be easily customized for downstream projects or local "
"usage."
msgstr "B<live-config> puede ser fácilmente personalizado para proyectos análogos o de uso local."

#. type: SS
#: en/live-config.7:135
#, no-wrap
msgid "Adding new config scripts"
msgstr "Añadiendo nuevos scripts de configuración"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:137
msgid ""
"Downstream projects can put their scripts into /lib/live/config and don't "
"need to do anything else, the scripts will be called automatically during "
"boot."
msgstr "Los proyectos análogos pueden incluir sus scripts en /lib/live/config y sin necesidad de hacer otra cosa, las secuencias de comandos se ejecutarán automáticamente durante el proceso de arranque."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:139
msgid ""
"The scripts are best put into an own debian package. A sample package "
"containing an example script can be found in /usr/share/doc/live-config/"
"examples."
msgstr "Lo ideal sería incluir los scripts en su propio paquete debian. En /usr/share/doc/live-config/examples se encuentra un paquete de muestra con un script de ejemplo."

#. type: SS
#: en/live-config.7:140
#, no-wrap
msgid "Removing existing config scripts"
msgstr "Eliminación de los scripts de configuración existentes."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:142
msgid ""
"It's not really possible to remove scripts itself in a sane way yet without "
"requiring to ship a locally modified B<live-config> package. However, the "
"same can be achieved by disabling the respective scripts through the live-"
"noconfig mechanism, see above. To avoid to always need specifing disabled "
"scripts through the boot parameter, a configuration file should be used, see "
"above."
msgstr "No es realmente posible eliminar los scripts en sí de una manera sensata sin incluir un paquete B <live-config> modificado localmente. Sin embargo, el mismo propósito puede lograrse mediante la desactivación de los scripts correspondientes a través del mecanismo live-noconfig, véase más arriba. Para evitar que siempre haga falta especificar qué scripts se desactivan a través del parámetro de arranque, debería usarse un archivo de configuración, véase más arriba."

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:144
msgid ""
"The configuration files for the live system itself are best put into an own "
"debian package. A sample package containing an example configuration can be "
"found in /usr/share/doc/live-config/examples."
msgstr "Lo ideal sería incluir los archivos de configuración para el sistema en vivo dentro de un paquete debian. Puede encontrar un paquete de muestra con un ejemplo de configuración  en /usr/share/doc/live-config/examples."

#. type: SH
#: en/live-config.7:145
#, no-wrap
msgid "SCRIPTS"
msgstr "SCRIPTS"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:147
msgid ""
"B<live-config> currently features the following scripts in /lib/live/config."
msgstr "B<live-config> incluye los siguientes scripts en /lib/live/config."

#. type: IP
#: en/live-config.7:148
#, no-wrap
msgid "B<hostname>"
msgstr "B<hostname>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:150
msgid "configures /etc/hostname and /etc/hosts."
msgstr "configura /etc/hostname y /etc/hosts."

#. type: IP
#: en/live-config.7:150
#, no-wrap
msgid "B<user-setup>"
msgstr "B<user-setup>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:152
msgid "adds an live user account."
msgstr "Añade una cuenta de usuario en vivo."

#. type: IP
#: en/live-config.7:152
#, no-wrap
msgid "B<sudo>"
msgstr "B<sudo>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:154
msgid "grants sudo privileges to the live user."
msgstr "garantiza privilegios de sudo al usuario del sistema en vivo."

#. type: IP
#: en/live-config.7:154
#, no-wrap
msgid "B<locales>"
msgstr "B<locales>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:156
msgid "configures locales."
msgstr "configura las localizaciones."

#. type: IP
#: en/live-config.7:156
#, no-wrap
msgid "B<tzdata>"
msgstr "B<tzdata>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:158
msgid "configures /etc/timezone."
msgstr "configura /etc/timezone."

#. type: IP
#: en/live-config.7:158
#, no-wrap
msgid "B<gdm>"
msgstr "B<gdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:160
msgid "configures autologin in gdm."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en gdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:160
#, no-wrap
msgid "B<gdm3>"
msgstr "B<gdm3>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:162
msgid "configures autologin in gdm3 (squeeze and newer)."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en gdm3 (Squeeze y superior)"

#. type: IP
#: en/live-config.7:162
#, no-wrap
msgid "B<kdm>"
msgstr "B<kdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:164
msgid "configures autologin in kdm."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en kdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:164
#, no-wrap
msgid "B<lxdm>"
msgstr "B<lxdm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:166
msgid "configures autologin in lxdm."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en lxdm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:166
#, no-wrap
msgid "B<nodm>"
msgstr "B<nodm>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:168
msgid "configures autologin in nodm."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en nodm."

#. type: IP
#: en/live-config.7:168
#, no-wrap
msgid "B<slim>"
msgstr "B<slim>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:170
msgid "configures autologin in slim."
msgstr "configura el inicio de sesión automático en slim."

#. type: IP
#: en/live-config.7:170
#, no-wrap
msgid "B<xinit>"
msgstr "B<xinit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:172
msgid "configures autologin with xinit."
msgstr "configura el inicio de sesión automático con xinit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:172
#, no-wrap
msgid "B<keyboard-configuration>"
msgstr "B<keyboard-configuration>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:174
msgid "configures the keyboard."
msgstr "configura el teclado."

#. type: IP
#: en/live-config.7:174
#, no-wrap
msgid "B<sysvinit>"
msgstr "B<sysvinit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:176
msgid "configures sysvinit."
msgstr "configura sysvinit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:176
#, no-wrap
msgid "B<sysv-rc>"
msgstr "B<sysv-rc>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:178
msgid "configures sysv-rc by disabling listed services."
msgstr "configura sysv-rc deshabilitando los sevicios listados."

#. type: IP
#: en/live-config.7:178 en/live-config.7:208
#, no-wrap
msgid "B<login>"
msgstr "B<login>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:180 en/live-config.7:210
msgid "disables lastlog."
msgstr "Inhabilita lastlog."

#. type: IP
#: en/live-config.7:180
#, no-wrap
msgid "B<apport> (ubuntu only)"
msgstr "B<apport> (ubuntu solamente)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:182
msgid "disables apport."
msgstr "Desactiva apport."

#. type: IP
#: en/live-config.7:182
#, no-wrap
msgid "B<gnome-panel-data>"
msgstr "B<gnome-panel-data>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:184
msgid "disables lock button for the screen."
msgstr "Desactiva el botón de bloqueo de la pantalla."

#. type: IP
#: en/live-config.7:184
#, no-wrap
msgid "B<gnome-power-manager>"
msgstr "B<gnome-power-manager>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:186
msgid "disables hibernation."
msgstr "Desactiva la hibernación."

#. type: IP
#: en/live-config.7:186
#, no-wrap
msgid "B<gnome-screensaver>"
msgstr "B<gnome-screensaver>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:188
msgid "disables the screensaver locking the screen."
msgstr "Impide que el salvapantallas bloquee la pantalla."

#. type: IP
#: en/live-config.7:188
#, no-wrap
msgid "B<initramfs-tools>"
msgstr "B<initramfs-tools>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:190
msgid ""
"makes update-initramfs to also update the live media when using persistency."
msgstr "Posibilita que update-initramfs actualize también los medios en vivo cuando se usan en modo guardar cambios. («persistency» N. del T.)"

#. type: IP
#: en/live-config.7:190
#, no-wrap
msgid "B<kaboom>"
msgstr "B<kaboom>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:192
msgid "disables KDE migration wizard (squeeze and newer)."
msgstr "Desactiva el asistente de migración de KDE (Squeeze y superior)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:192
#, no-wrap
msgid "B<kde-services>"
msgstr "B<kde-services>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:194
msgid "disables some unwanted KDE services (squeeze and newer)."
msgstr "Desactiva algunos servicios de KDE no deseados (squeeze y superior)."

#. type: IP
#: en/live-config.7:194
#, no-wrap
msgid "B<debian-installer-launcher>"
msgstr "B<debian-installer-launcher>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:196
msgid "adds debian-installer-launcher on users desktop."
msgstr "añade un icono del instalador de debian en el escritorio del usuario."

#. type: IP
#: en/live-config.7:196
#, no-wrap
msgid "B<module-init-tools>"
msgstr "B<module-init-tools>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:198
msgid "automatically load some modules on some architectures."
msgstr "automáticamente carga algunos módulos en algunas arquitecturas."

#. type: IP
#: en/live-config.7:198
#, no-wrap
msgid "B<policykit>"
msgstr "B<policykit>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:200
msgid "grant user privilegies through policykit."
msgstr "garantiza privilegios de usuario mediante policykit."

#. type: IP
#: en/live-config.7:200
#, no-wrap
msgid "B<sslcert>"
msgstr "B<sslcert>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:202
msgid "regenerating ssl snake-oil certificates."
msgstr "Regenera los certificados ssl snake-oil."

#. type: IP
#: en/live-config.7:202
#, no-wrap
msgid "B<update-notifier>"
msgstr "B<update-notifier>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:204
msgid "disables update-notifier."
msgstr "Desactiva el update-notifier."

#. type: IP
#: en/live-config.7:204
#, no-wrap
msgid "B<anacron>"
msgstr "B<anacron>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:206
msgid "disables anacron."
msgstr "Desactiva anacron."

#. type: IP
#: en/live-config.7:206
#, no-wrap
msgid "B<util-linux>"
msgstr "B<util-linux>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:208
msgid "disables util-linux' hwclock."
msgstr "Desactiva util-linux' hwclock."

#. type: IP
#: en/live-config.7:210
#, no-wrap
msgid "B<xserver-xorg>"
msgstr "B<xserver-xorg>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:212
msgid "configures xserver-xorg."
msgstr "configura xserver-xorg."

#. type: IP
#: en/live-config.7:212
#, no-wrap
msgid "B<ureadahead> (ubuntu only)"
msgstr "B<ureadahead> (ubuntu solamente)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:214
msgid "disables ureadahead."
msgstr "Desactiva ureadahead."

#. type: IP
#: en/live-config.7:214
#, no-wrap
msgid "B<openssh-server>"
msgstr "B<openssh-server>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:216
msgid "recreates openssh-server host keys."
msgstr "Recrea las claves del anfitrión openssh-server."

#. type: IP
#: en/live-config.7:216
#, no-wrap
msgid "B<hooks>"
msgstr "B<hooks>"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:218
msgid ""
"allows to run arbitrary commands from a script placed on the live media or "
"an http/ftp server."
msgstr "permite ejecutar de forma arbitraria los comandos de un script desde el medio en vivo o desde un servidor http/ftp."

#. type: SH
#: en/live-config.7:219
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#. type: IP
#: en/live-config.7:220
#, no-wrap
msgid "B</etc/live/config.conf>"
msgstr "B</etc/live/config.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:221
#, no-wrap
msgid "B</etc/live/config.d/>"
msgstr "B</etc/live/config.d/>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:222
#, no-wrap
msgid "B<live/config.conf>"
msgstr "B<live/config.conf>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:223
#, no-wrap
msgid "B<live/config.d/>"
msgstr "B<live/config.d/>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:224
#, no-wrap
msgid "B</lib/live/config.sh>"
msgstr "B</lib/live/config.sh>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:225
#, no-wrap
msgid "B</lib/live/config/>"
msgstr "B</lib/live/config/>"

#. type: IP
#: en/live-config.7:226
#, no-wrap
msgid "B</var/lib/live/config/>"
msgstr "B</var/lib/live/config/>"

#. type: SH
#: en/live-config.7:228
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VER ADEMÁS"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:230
msgid "I<live-boot>(7)"
msgstr "I<live-boot>(7)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:232
msgid "I<live-build>(7)"
msgstr "I<live-build>(7)"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:234
msgid "I<live-tools>(7)"
msgstr "I<live-tools>(7)"

#. type: SH
#: en/live-config.7:235
#, no-wrap
msgid "HOMEPAGE"
msgstr "PÁGINA PRINCIPAL"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:237
msgid ""
"More information about live-config and the Debian Live project can be found "
"on the homepage at E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> and in the manual at "
"E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."
msgstr "Se puede encontrar más información acerca de live-config y el proyecto Debian Live "
"en la página principal de E<lt>I<http://live.debian.net/>E<gt> y en el manual en E<lt>I<http://live.debian.net/manual/>E<gt>."

#. type: SH
#: en/live-config.7:238
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FALLOS"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:240
msgid ""
"Bugs can be reported by submitting a bugreport for the live-config package "
"in the Debian Bug Tracking System at E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> or "
"by writing a mail to the Debian Live mailing list at E<lt>I<debian-"
"live@lists.debian.org>E<gt>."
msgstr "Se puede notificar los fallos enviando un informe de errores («bugreport» N. del T.) sobre el paquete live-config en el Debian Bug Tracking System en E<lt>I<http://bugs.debian.org/>E<gt> o"
"escribiendo un mensaje a la lista de correo de Debian Live en E<lt>I<debian-live@lists.debian.org>E<gt>."

#. type: SH
#: en/live-config.7:241
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: en/live-config.7:242
msgid ""
"live-config was written by Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> for "
"the Debian project."
msgstr "live-config fue escrito por Daniel Baumann E<lt>I<daniel@debian.org>E<gt> para"
"el proyecto Debian."


Reply to: