[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RES: Where to put Open Transport Tycoon (openttd)



De: MJ Ray [mailto:mjr@dsl.pipex.com]
> 
> "Michael K. Edwards" <m.k.edwards@gmail.com> wrote:
> > Have you read any of the OpenTTD web site?  Here's a couple of
> > snippets from the "About" page:
> > 
> > <quote> An open source clone of the Microprose game "Transport
> > Tycoon Deluxe".
> > 
> > OpenTTD is modeled after the original Transport Tycoon game by
> > Chris Sawyer and enhances the game experience dramatically. Many
> > features were inspired by TTDPatch while others are original.
> > [...] </quote> This is precisely the relationship that a game
> > sequel bears to the original . [...]
> 
> I disagree. A sequel would have (a) different game/s and not just
> a different game engine. This seems much closer to an alternative
> player for the same files (the mplayer model) than the Duke Nukem
> case you cited repeatedly, as far as I can tell.

I ended up agreeing with him after considering that the gaming
experience contained in the code could be considered part of the
"mise en scene" of the game and, as such, part of copyrightable
creative expression.

> 
> I'm also disappointed by the mix of personal attacks, analogies,
> detailed case specifics and foreign languages in this thread.
> Please try to explain to the laymen instead of handwaving.

I took a little bit of offense reading this last paragraph; in
parts:

* personal attacks: yeah, this was the low point of this thread, and
  I think both Raul and Michael should moderate themselves...
  myself, if I exceeded any courtesy boundaries, I apologize;

* analogies and detailed case specifics: well, I imagined that a
  debian-legal discussion, to be able to reach *any* meaningful
  conclusion about matters of law, should be akin to a real-world
  legal discussion (full of analogies and detailed case specifics);

* foreign languages: it would not be difficult to understand that
  this point is the one I took most offense in your comment; I try
  not to disrespect the English-language nature of the list, and I
  make the effort to translate (the best I can in my limited
  knowledge of English and English-legalese) every statute, case
  law, and doctrine information that I have in Portuguese; if in
  some rare occasions I quote the original or try to give a Spanish
  translation, it's intenting to make myself more clear. Do you
  reaaly think I (or other) over-used foreing languages in this
  thread? Could you give an example, so I (or others) could *not*
  make the same mistake again, please?

--
Thanks, HTH,
Massa



Reply to: