Re: ldp-es_20002103-7_i386.changes REJECTED
Scripsit Javier Fernández-Sanguino Peña <firstname.lastname@example.org>
> On Mon, Nov 04, 2002 at 06:58:27PM +0100, Henning Makholm wrote:
> > | (3) Translations, adaptations, arrangements of music and other
> > | alterations of a literary or artistic work shall be protected as
> > | original works without prejudice to the copyright in the
> > | original work.
> > Notice the last nine words.
> That's your interpretation.
What's my interpretation? It's the verbatim text of the convention.
> The "without prejudice" (in my interpretation) does not mean that
> the translation can hold and entirely different copyright from the
Yes, that's what the word "prejudice" means in English legalese.
> I already knew this. I thought you were talking about other law.
> As far as I see it it boils down to different interpretations (your's and
> mine's) on the law.
Better call it yours and the rest of the world's.
Sigh, I don't even know why I bother to explain this to you. You
obviously do not intend to listen to reason. My apologies to the list;
I'll shut up now.
Henning Makholm "Der er ingen der sigter på slottet. D'herrer konger agter
at triumfere fra balkonen når de har slået hinanden ihjel."