[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ldp-es_20002103-7_i386.changes REJECTED

Scripsit Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org>
> On Mon, Nov 04, 2002 at 06:58:27PM +0100, Henning Makholm wrote:

> > | (3) Translations, adaptations, arrangements of music and other
> > |     alterations of a literary or artistic work shall be protected as
> > |     original works without prejudice to the copyright in the
> > |     original work.

> > Notice the last nine words.

> 	That's your interpretation.

What's my interpretation? It's the verbatim text of the convention.

> The "without prejudice" (in my interpretation) does not mean that
> the translation can hold and entirely different copyright from the
> original.

Yes, that's what the word "prejudice" means in English legalese.

> I already knew this. I thought you were talking about other law.
> As far as I see it it boils down to different interpretations (your's and
> mine's) on the law.

Better call it yours and the rest of the world's.

Sigh, I don't even know why I bother to explain this to you. You
obviously do not intend to listen to reason. My apologies to the list;
I'll shut up now.

Henning Makholm   "Der er ingen der sigter på slottet. D'herrer konger agter
                 at triumfere fra balkonen når de har slået hinanden ihjel."

Reply to: