Re: title for translation of GNU FDL document
[Please Cc: to me because I am not subscribed to the list.]
On Tue, 15 Jan 2002 14:32:13 -0800 (PST),
Walter Landry <email@example.com> wrote:
> Oohara Yuuma <firstname.lastname@example.org> wrote:
[Japanese translation of Securing Debian HOWTO, which is under GNU FDL]
> > 1. What is the definition of "a distinct title"?
> > Is a word-to-word translation considered as
> > an enough change?
> I think a word-for-word translation is not enough of a change. The
> intent is certainly for a reader to be able to differentiate between
> your version and the official version. You can use a title like
> "Securing Debian HOWTO--Unofficial Japanese Translation by Oohara".
I want to use "Securing Debian HOWTO (Japanese Translation)" instead.
My translation is already in the DDP CVS, so I don't think it is
unofficial. (Currently its title is like "Securing Debian HOWTO
(translated on 2002/1/15)".)
> You may already know this, but you can't just translate invariant
> sections or copyright notices. You can add translations of the
> invariant sections to the invariant sections. I wouldn't recommend it
> though. I would make it non-invariant. That way, if there is an
> error in the translation, it can be fixed by someone besides you. Or
> you could not translate it at all if you think it is a waste of time
> and space.
The original copyright notice is included and I didn't translate it.
It has no mention of invariant sections, though.
Oohara Yuuma <email@example.com>
Graduate-school of Science, Kyoto University
PGP key (key ID F464A695) http://www.interq.or.jp/libra/oohara/pub-key.txt
Key fingerprint = 6142 8D07 9C5B 159B C170 1F4A 40D6 F42E F464 A695
I always put away what I take.
--- Ryuji Akai, "Star away"