[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: Mi perfil y explicaciones sobre "Un nuevo impulso al proyectoAyuda"



On Mon, 17 Sep 2001, Ibon Urretavizcaya wrote:

> > 3) La traducción de un documento debe tratarse como un documento
> > distinto. (distintas claves, distinto equipo de documentalistas,
> > etc). Sería bueno establecer una relación entre los documentos
> > traducidos.
> 
> No se, yo no le veo tanto problema a compartir claves entre diferentes
> idiomas.

La corespondencia de una palabra con otra palabra de otro idioma no
es una cosa matemática, ni limpia, ni una relación uno a uno.

No tienes más que consultar el glosario ORCA utilizado para traducciones
del cual nosotros podemos aprovechar seguramente algunas cosas.

Cada término de un idioma se corresponde con varios términos en el
otro idioma pero eso no quiere decir que siempre se pueda usar cualquiera 
de ellos. Por ejemplo 

allocate (v) --> asignar, reservar.

Asignar y reservar para nosotros no es lo mismo pero para un ingles 
que use 'allocate' en ambos contextos la diferencia es una cuestión
de matiz que se sobreentiende sin mayor dificultad.

archive (v) --> archivar, empaquetar.

Aquí nuevamente habrá que fijarse en el contexto de la frase.

Acabo de elegir dos ejemplos que muestran correspondencia con 
significados similares pero no iguales. 

En términos matemáticos habría que recurrir a la aritmética de 
conjuntos.

La intersección de los significados sería un conjunto amplio y distinto
de cero, pero los terminos no son conjuntos incluidos unos en otros
sino que ambos tienen zonas que no interseccionan.

Te piedes encontrar significados totalmente distintos. Es lo que se
denomina acepciones. En este caso los conjuntos representados por
ambos significados serían conjuntos disjuntos. (Intersección nula)

Un ejemplo de esto.

choke  --> 1. Obturador, Estrangulador. 2. Sofocamiento.

las cámaras de fotos no tienen sofocamiento pero si obturador.
En este caso las acepciones son distintas pero tienen una leve
relación que quedaría mas clara en el verbo. (estrangular, sofocar)

Desdpués del enorme trabajo lleno de discusiones muchas veces apasionadas
que han culminado en la obtención de este importante glosario no voy a
ser yo quien discuta sobre el acierto de esas decisiones. Seguro que
muchas de esas traducciones del glosario son discutibles pero precisamente
por eso lo que tu propones es algo que para mi no tiene ningún sentido.

Lo que tu propones equivaldría en la práctica a un montón de discusiones,
y el resultado final no se beneficiaría en nada. 

Para mi está claro que los documentalistas de un determinado idioma deben
consultar el trabajo ya realizado en otros idiomas. Parte del trabajo ya
estará echo pero no todo.

> 
> >
> > 4) Script. No garantiza la independencia de la estructura de datos
> > que es algo que puede sufrir importantes variaciones. No es adecuado
> > para hacer tratamiento de gran cantidad entidades o tablas con
> > relaciones complejas.
> 
> Deacuerdo. Solo proponia una solucion inicial algo chapucera lo reconozco.
> 
> >
> > 5) Variable autonumérica para la tabla de claves es una redundancia
> > innecesaria y resultaría bastante molesta.
> 
> Creo que no, pero lo discutiremos. Esta intimamente relacionado con el punto
> 3.

Rara vez se tiene la inmensa fortuna de tener como clave primaria un
atributo que cumpla las siguientes condiciones:

1) Realmente sus valores serán únicos para cada registro sin casos
ambiguos.

2) Su indexación resulta facil y eficaz.

3) Su valor es significativo para el usuario final.

En el caso de incluir una clave autonumerica. Tendriamos que usar
un segundo indice para la clave a fin de garantizar que nadie da de
alta dos veces la misma clave. Esto se puede hacer con la clausula
UNIQUE pero en la práctica representa un segundo indice. Las consultas
serán más complicadas. Esto lo tengo muy claro pero para explicarlo
tendría que poner ejemplos y ya se me cansan los dedos. Confiar un
poco que se lo que digo.


Un saludo

Antonio Castro

+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+
        /\     /\      Ciberdroide Informática (Tienda de Linux)
          \\W//            <<< http://www.ciberdroide.com >>>
	 _|0 0|_                                                    
+-oOOO--(___o___)--OOOo----------------------------------------------------+ 
|  . . . . U U . . . . Antonio Castro Snurmacher  acastro@ciberdroide.com  |  
|  . . . . . . . . . .                                                     | 
+()()()----------()()()----------------------------------------------------+
| *** 1.700 sitios clasificados por temas sobre Linux en ***Donde_Linux*** |
| <<< http://www.ciberdroide.com/misc/donde/dondelinux.html >>>            |
+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+




Reply to: