[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Mi perfil y explicaciones sobre "Un nuevo impulso al proyecto Ayuda"



On Sat, 15 Sep 2001, Ibon Urretavizcaya wrote:

>     -Los documentalistas pueden empezar a trabajar no nos necesitan para
> nada. Su funcion es "sacar" palabras de un texto. (y no quiero que lleve a
> malentendido no quiero dar a entender que sea un trabajo ni sencillo ni
> rapido... todo lo contrario es el alma del proyecto)

Yo he cuestionado eso varias veces. Creo que lo que ocurre es que hay
cierta impaciencia por obtener los primeros resultados tangibles.

Los documenlistas quizás no necesiten a los desarrolladores para hacer
su trabajo pero entonces que se supone que vamos a hacer los 
desarrolladores. Vamos a improvisar sobre la marcha toda una aplicación 
en función de los datos que nos lleguen a nuestras manos ?

Los errores de diseño de una aplicación son nefastos cuando ocurren en 
las fases iniciales del diseño. Pretender supeditar el diseño a lo que
se nos vaya ocurriendo sobre la marcha me parece un error. Los 
documentalistas al igual que los desarrolladores tendrán una una visión 
parcial del tema.

>     -Los que nos pensamos como tratar estas palabras todavia tenemos mucho
> que discutir, pero discusion a nivel de concepto (por ahora no es importante
> si va a ser mysql o postgres) y es más es importantisimo que el primer grupo
> se adelante a nosotros, para ver ejemplos de eleccion de palabras que nos
> ayude a saber como trabajar con ellas.

Se hizo alguna prueba y se puede hacer alguna más mas completa. Pero eso
no se puede considerar adelantar trabajo. Se trataría de empezar a poner
los pies en el suelo de forma que logremos un diseño sólido.

>     1º) una pagina web y un listado de nuestro perfiles que eso sube mucho
> la moral :-) ¿quien se encarga de copiar los perfiles a un html y lo cuelga
> de La Espiral?

Si hay que ir pensando ya en nuestra web.

>     5º) En mi opinion creo que el mejor metodo de colaboración libre sin
> control por alguien (cuello de botella) es la colaboración-web (php o
> similares). Y ese debe ser nuetro objetivo final para la colaboracion de los

No lo tengo muy claro. Yo he trabajado en algún proyecto en el que todos
trabajabamos en local y los cueyos de botella no estaban en los 
coordinadores sino en los restrasos de entrega de trabajos.

De todas formas tendríamos que usar un servidor y como no tengo constancia
de que podamos usar ninguno para eso, prefiero no contar demasiado con ello. 

>     Lo que quiero decir es que la eleccion de la base de datos es
> importante, pero no es necesario obligar a todo usuario linux a instalarse
> una base datos para ver la ayuda, con un script se puede sacar la
> informacion a archivos de texto (como creo que se hace para los listados de
> paquetes que utiliza el apt ¿no?)

La potencian de un script no es comparable a la de una BD. Hay gente
que ni siquiera instalará los paquetes de documentación porque consumen
espacio. Todo consume espacio y una BD no representa algo prohibitivo.
Yo lo veo muy asumible. El proyecto ayuda debe dar servicio en local 
para tender a las necesidades de los que empiezan y no han conseguido
nada más que una triste consola y desean poder configurar cosas muy
básicas como ratón, teclado, Xwindows, moden, rdsi, etc... Para los que 
tengan problemas de espacio y no tengan problemas de configuración básica
ni de conexión a internet se puede ofrecer en algún servidor una versión 
de 'Ayuda on line'.  

> Aprovecho estas lineas para comentaros algo que creo se nos esta pasando por
> alto. La documentacion sobre la que vamos a trabajar esta en en el 99% de
> los casos traducida desde el ingles asi que utilizar el titulo en ingles o
> similar como clave no es ninguna tonteria y más si tenemos en cuenta que una
> vez catalogado el documento en español esta catalogado en todos los idiomas
> en los que el documento este disponible, solo haria falta traducir las
> claves-estructuras al resto de idiomas. Por eso la primera clave importante
> es ese unico documento que esta en diferentes idiomas, en diferentes urls y
> en diferentes formatos.

Las claves de busqueda son distintas (distinto idioma)
La descripción y la ficha entera es distinta. De todas formas hemos 
estado hablando siempre de un documento <---> un ficchero pero hay
documentos como por ejemplo algunos html que están repartidos en varios
ficheros.

Para mi un documento en ingles y su traducción son simplemente documentos
distintos. 

Como mucho se puede establecer una relación especial entre ellos. Las
relaciones de este tipo se puede implementar con tablas que contendrían
claves de documentos en un idioma y claves correspondientes en otro idioma.

Se puede elegir el idioma ingles como pivote. Es decir para localizar
la versión francesa de un documento español habría que acudir a una tabla
esp2ingl y luego a una tabla  ingl2franc. 

Lo más normal es que un usuario trabaje sobre un solo idioma o como
mucho ingles mas otro idioma porque la documentación inglesa es más
completa.


Un saludo

Antonio Castro

+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+

        /\     /\      Ciberdroide Informática (Tienda de Linux)
          \\W//            <<< http://www.ciberdroide.com >>>
	 _|0 0|_                                                    
+-oOOO--(___o___)--OOOo----------------------------------------------------+ 
|  . . . . U U . . . . Antonio Castro Snurmacher  acastro@ciberdroide.com  |  
|  . . . . . . . . . .                                                     | 
+()()()----------()()()----------------------------------------------------+
| *** 1.700 sitios clasificados por temas sobre Linux en ***Donde_Linux*** |
| <<< http://www.ciberdroide.com/misc/donde/dondelinux.html >>>            |
+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+--+




Reply to: