Merhaba Atila Bey,
Hepsine katılıyorum ve uyguladım, soyismin Türkçe karakterleri sorununu arada bir yaşıyorum, niye olduğunu anlamadım, anlamak üzerine de çok kafa yormadım, bir ara ciddi şekilde o konuya eğileceğim.
72. satırı: "(bu işlem erişim izni değişiklikleri
gerektirebilir)" şekline getirdim, ama sanki "bu işlem" grubundan
sonra virgül koymasam daha iyi olur gibi geldi.
Teşekkürler,
Nuri KÜÇÜKLER
Nuri Bey merhaba,5,8 soyisminizin Türkçe karakterleri bende yanlış görünüyor, karakter kodlaması ile ilgili sorun olabilir.72,19 'bu' tek başına kalınca kendinden sonra gelen 'izin' sözcüğünü tanımlar gibi olmuş. 'bu' sözcüğünden sonra virgül konabilir veya "bu işlem,", "bu yaklaşım," gibi başka bir sözcükle ayrılabilir. 'izin' yerine "erişim izni" kullanılabilir.60,49 virgül demişken, buraya da konabilir. :-)73,16 'to install' karşılığı olarak ben de 'yüklemek' sözcüğünü seviyorum ama listedeki arkadaşlar daha önce 'kurmak' kullandıklarından, ben de öyle yapıyordum.
Elinize sağlık,Atila KOÇ
5 Temmuz 2025 Cumartesi 22:33:53 GMT+3 tarihinde, Nuri KÜÇÜKLER <nurikucukler@yahoo.com>şunu yazdı:
Merhaba,
İlgili çeviriyi yorumlarınızı almak üzere ekte paylaşıyorum.
Bilgilerinize sunarım,
Nuri KÜÇÜKLER