[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian tüzüğü'nün çevirisi ve "maintainer" ın karşılığı



Merhabalar,

> Merhaba,
> 
> * Can Kavaklıoğlu [2006-05-01 01:13:26-0200]
> 
>>Çeviriyi http://www.cankavaklioglu.name.tr/dtzg.html adresinde
>>bulabilirsiniz.
> 
> 
> Elinize sağlık!
> 
> 
>>Yanlış, eksik, düzeltilmesi gereken yerler görürseniz lütfen belirtin.
>>
>>Eğer bu çeviri uygun görülürse, resmi siteye de konması işe yarar sanırım.
> 
> 
> Çok iyi olur.  Şöyle yapalım: Ben size belgenin özgün WML halini
> göndereyim, ona aktaralım.


Tabiki.


> 
> 
> 
>>Bu yazı ve genel kelime kullanımı olarak şunları öneriyorum, sizin
>>düşünceleriniz nelerdir?
>>
>>agent -> vekil
> 
> 
> Uygundur.
> 
> 
>>delegate -> temsilci
> 
> 
> Uygundur; kelimenin ilk geçtiği yerde parantez içinde "delege" dememiz de
> yararlı olabilir.



Parantezi ekleyeceğim.


> 
> 
> 
>>developer -> geliştirici
>>proposal -> teklif
>>sponsor -> destekçi / destek
> 
> 
> Uygundur.
> 
> 
>>amendment -> değiştirme
> 
> 
> Buna "önerge" dememiz çok uygun olur, "milletvekilinin sunduğu önerge"
> gibi.


Değiştirmeye içim sinmemişti zaten.

> 
> 
>>default -> önceden belirlenmiş
> 
> 
> Bu kelime için, artık oturmuş bir karşılık olarak, "öntanımlı" karşılığını
> kullanıyoruz.  İngilizce metinde geçen "default option" için de gayet uygun
> düşüyor: "öntanımlı seçenek".


Tamam bunu da değiştireyim.


> 
> 
>>super majority -> üstün çoğunluk
> 
> 
> Meclis Türkçesiyle devam edelim: "nitelikli çoğunluk":
> 
>     http://en.wikipedia.org/wiki/Supermajority
> 


Bunu da.


> 
>>transitive -> geçişli
> 
> 
> Daha iyi bir önerim yok.
> 
> [...]
> 
>>Benim önerim ise şu tandımı[2] göze aldıktan sonra:
>>
>>"Maintainer's Guide
>>This document tries to describe building of a Debian package to the
>>common Debian user, and prospectus developer.
>>...
>>In Debian, the term `maintainer' is used for the person who makes
>>packages, `upstream author' for the person that made the program, and
>>`upstream maintainer' for the person who currently maintains that
>>program, outside of Debian ..."
>>
>>
>>"paketçi" olacaktır. İlk anda kulağa garip gelse de, tanımları okuyunca
>>en uygun bu olduğu ortaya çıkıyor. Özellikle şu [3] adresteki satır
>>arası bilgisinden sonra "paketçi" nin sadece "paketçi" olduğu daha da
>>ortaya çıkıyor:
>>
>>"Debian New Maintainers' Guide
>>This document will try to describe building of a Debian GNU/Linux
>>package to the common Debian user (and wannabe developer) in common
>>language, and well covered with working examples..."
>>
>>
>>
>>Eğer "paketçi" yi kabul ederseniz (yada itiraz etmezseniz), tüzük
>>çevirisinde, bakımcı olarak bahsettiğim görevi paketçilik olarak
>>değiştireceğim.
> 
> 
> Ben "bakımcı" karşılığını tercih ediyorum.  Bu birçok Türkçe belgede
> kullanılıyor ve daha da yaygınlaşmasına katkıda bulunmamız lazım.  Bu tür
> kelimelerde ne yaparsanız yapın seçtiğiniz karşılık kuşatıcı olmuyor ve
> kelimenin _terimsel_ niteliği ağırlık kazanıyor.  Terimleştirmek için de
> yaygınlık gerekiyor.
> 


Terimin yaygınlaşması için kullanılması lazım, katılıyorum. Ben de bu
yüzden belgede bakımcı olarak kullandım, ama düşününce paketçi daha
doğru gibime geliyor. Ancak madem kullanılmaya başlandıysa, terimsel
anlamı kelimeye yüklemeye çalışmak daha önemli tabiki.

İlginiz için teşekkür ederim. Uygun bir zamanda (mesela WML haline
geçirirken) değişiklikleri yapacağım.

Teşekkürler.
Can Kavaklıoğlu



Reply to: