[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian tüzüğü'nün çevirisi ve "maintainer" ın karşılığı



Merhabalar arkadaşlar,

Çeviriyi http://www.cankavaklioglu.name.tr/dtzg.html adresinde
bulabilirsiniz.

Yanlış, eksik, düzeltilmesi gereken yerler görürseniz lütfen belirtin.

Eğer bu çeviri uygun görülürse, resmi siteye de konması işe yarar sanırım.



Bu yazı ve genel kelime kullanımı olarak şunları öneriyorum, sizin
düşünceleriniz nelerdir?

agent -> vekil
delegate -> temsilci
developer -> geliştirici
proposal -> teklif
sponsor -> destekçi / destek
amendment -> değiştirme
default -> önceden belirlenmiş
super majority -> üstün çoğunluk
transitive -> geçişli


Yukarıdakiler nispeten bariz, ancak "maintainer" ın karşılığı oldukça
zor; çünkü dilimizde, günlük hayatımızda "maintainer" yok, arabanın
"maintenance" ını araba ustası yapar, apartmanın "maintenance" ını
kapıcı yapar ancak aklıma tam bir kaşılık gelmedi.

Daha önceki yine "maintainer" konulu e-postama[1] gelen cevaplardan
çıkan cevaplar "sürdüren" ve "bakımcı" oldu. Ancak bu iki kelimenin
hiçbirisi direk olarak anlamı vermiyor.

Direk uyan bir kelime olmadığını varsayarak, benim de uygun gördüğüm bir
karşılık önermem uygun olacaktır sanırım. Önce neden diğer ikiyi uygun
görmüyorum açıklayayım:

"bakımcı" kelimesi, "maintainer" olan kişilerin illa bir bakım
gerektiren durumlarda işlem yaptığını ifade ediyor. Halbuki,
"maintainer" ın daha süre gelen bir görevi vardır, birşeyler bozulmadan,
bakım gerektirmeden, genel gidişat içinde, elindeki işin geliştirmesini
de yapabilir. Diğer bir değişle "maintainer" ın anlamını daraltıyor.

"sürdüren" kelimesi ise fazla yüzeyde kalıyor diye düşünüyorum.
"Bakımcı" kelimesi en azından bir anlamı verirken, "sürdüren" kelimesi
hiçbir anlamı taşımıyor. Her ne kadar üzerinde yeni bir anlam oluşturmak
için uygun bir kelime olsa da, belki birkaç adım ileriden başlayabiliriz.

Benim önerim ise şu tandımı[2] göze aldıktan sonra:

"Maintainer's Guide
This document tries to describe building of a Debian package to the
common Debian user, and prospectus developer.
...
In Debian, the term `maintainer' is used for the person who makes
packages, `upstream author' for the person that made the program, and
`upstream maintainer' for the person who currently maintains that
program, outside of Debian ..."


"paketçi" olacaktır. İlk anda kulağa garip gelse de, tanımları okuyunca
en uygun bu olduğu ortaya çıkıyor. Özellikle şu [3] adresteki satır
arası bilgisinden sonra "paketçi" nin sadece "paketçi" olduğu daha da
ortaya çıkıyor:

"Debian New Maintainers' Guide
This document will try to describe building of a Debian GNU/Linux
package to the common Debian user (and wannabe developer) in common
language, and well covered with working examples..."



Eğer "paketçi" yi kabul ederseniz (yada itiraz etmezseniz), tüzük
çevirisinde, bakımcı olarak bahsettiğim görevi paketçilik olarak
değiştireceğim.

İlginiz için teşekkürler.
Can Kavaklıoğlu

[1]
http://lists.debian.org/debian-user-turkish/2006/03/msg00202.html
[2]
http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-start.en.html#s-otherinfo
[3]
http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide



Reply to: