Re: debian tüzüğü'nün çevirisi ve "maintainer" ın karşılığı
Merhaba,
* Can Kavaklıoğlu [2006-05-01 01:13:26-0200]
> Çeviriyi http://www.cankavaklioglu.name.tr/dtzg.html adresinde
> bulabilirsiniz.
Elinize sağlık!
> Yanlış, eksik, düzeltilmesi gereken yerler görürseniz lütfen belirtin.
>
> Eğer bu çeviri uygun görülürse, resmi siteye de konması işe yarar sanırım.
Çok iyi olur. Şöyle yapalım: Ben size belgenin özgün WML halini
göndereyim, ona aktaralım.
> Bu yazı ve genel kelime kullanımı olarak şunları öneriyorum, sizin
> düşünceleriniz nelerdir?
>
> agent -> vekil
Uygundur.
> delegate -> temsilci
Uygundur; kelimenin ilk geçtiği yerde parantez içinde "delege" dememiz de
yararlı olabilir.
> developer -> geliştirici
> proposal -> teklif
> sponsor -> destekçi / destek
Uygundur.
> amendment -> değiştirme
Buna "önerge" dememiz çok uygun olur, "milletvekilinin sunduğu önerge"
gibi.
> default -> önceden belirlenmiş
Bu kelime için, artık oturmuş bir karşılık olarak, "öntanımlı" karşılığını
kullanıyoruz. İngilizce metinde geçen "default option" için de gayet uygun
düşüyor: "öntanımlı seçenek".
> super majority -> üstün çoğunluk
Meclis Türkçesiyle devam edelim: "nitelikli çoğunluk":
http://en.wikipedia.org/wiki/Supermajority
> transitive -> geçişli
Daha iyi bir önerim yok.
[...]
> Benim önerim ise şu tandımı[2] göze aldıktan sonra:
>
> "Maintainer's Guide
> This document tries to describe building of a Debian package to the
> common Debian user, and prospectus developer.
> ...
> In Debian, the term `maintainer' is used for the person who makes
> packages, `upstream author' for the person that made the program, and
> `upstream maintainer' for the person who currently maintains that
> program, outside of Debian ..."
>
>
> "paketçi" olacaktır. İlk anda kulağa garip gelse de, tanımları okuyunca
> en uygun bu olduğu ortaya çıkıyor. Özellikle şu [3] adresteki satır
> arası bilgisinden sonra "paketçi" nin sadece "paketçi" olduğu daha da
> ortaya çıkıyor:
>
> "Debian New Maintainers' Guide
> This document will try to describe building of a Debian GNU/Linux
> package to the common Debian user (and wannabe developer) in common
> language, and well covered with working examples..."
>
>
>
> Eğer "paketçi" yi kabul ederseniz (yada itiraz etmezseniz), tüzük
> çevirisinde, bakımcı olarak bahsettiğim görevi paketçilik olarak
> değiştireceğim.
Ben "bakımcı" karşılığını tercih ediyorum. Bu birçok Türkçe belgede
kullanılıyor ve daha da yaygınlaşmasına katkıda bulunmamız lazım. Bu tür
kelimelerde ne yaparsanız yapın seçtiğiniz karşılık kuşatıcı olmuyor ve
kelimenin _terimsel_ niteliği ağırlık kazanıyor. Terimleştirmek için de
yaygınlık gerekiyor.
--
roktas
Reply to: