[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: debian tüzüğü'nün çevirisi ve "maintainer" ın karşılığı



Merhaba,

* Can Kavaklıoğlu [2006-05-01 01:13:26-0200]
> Çeviriyi http://www.cankavaklioglu.name.tr/dtzg.html adresinde
> bulabilirsiniz.

Elinize sağlık!

> Yanlış, eksik, düzeltilmesi gereken yerler görürseniz lütfen belirtin.
> 
> Eğer bu çeviri uygun görülürse, resmi siteye de konması işe yarar sanırım.

Çok iyi olur.  Şöyle yapalım: Ben size belgenin özgün WML halini
göndereyim, ona aktaralım.


> Bu yazı ve genel kelime kullanımı olarak şunları öneriyorum, sizin
> düşünceleriniz nelerdir?
> 
> agent -> vekil

Uygundur.

> delegate -> temsilci

Uygundur; kelimenin ilk geçtiği yerde parantez içinde "delege" dememiz de
yararlı olabilir.


> developer -> geliştirici
> proposal -> teklif
> sponsor -> destekçi / destek

Uygundur.

> amendment -> değiştirme

Buna "önerge" dememiz çok uygun olur, "milletvekilinin sunduğu önerge"
gibi.

> default -> önceden belirlenmiş

Bu kelime için, artık oturmuş bir karşılık olarak, "öntanımlı" karşılığını
kullanıyoruz.  İngilizce metinde geçen "default option" için de gayet uygun
düşüyor: "öntanımlı seçenek".

> super majority -> üstün çoğunluk

Meclis Türkçesiyle devam edelim: "nitelikli çoğunluk":

    http://en.wikipedia.org/wiki/Supermajority

> transitive -> geçişli

Daha iyi bir önerim yok.

[...]
> Benim önerim ise şu tandımı[2] göze aldıktan sonra:
> 
> "Maintainer's Guide
> This document tries to describe building of a Debian package to the
> common Debian user, and prospectus developer.
> ...
> In Debian, the term `maintainer' is used for the person who makes
> packages, `upstream author' for the person that made the program, and
> `upstream maintainer' for the person who currently maintains that
> program, outside of Debian ..."
> 
> 
> "paketçi" olacaktır. İlk anda kulağa garip gelse de, tanımları okuyunca
> en uygun bu olduğu ortaya çıkıyor. Özellikle şu [3] adresteki satır
> arası bilgisinden sonra "paketçi" nin sadece "paketçi" olduğu daha da
> ortaya çıkıyor:
> 
> "Debian New Maintainers' Guide
> This document will try to describe building of a Debian GNU/Linux
> package to the common Debian user (and wannabe developer) in common
> language, and well covered with working examples..."
> 
> 
> 
> Eğer "paketçi" yi kabul ederseniz (yada itiraz etmezseniz), tüzük
> çevirisinde, bakımcı olarak bahsettiğim görevi paketçilik olarak
> değiştireceğim.

Ben "bakımcı" karşılığını tercih ediyorum.  Bu birçok Türkçe belgede
kullanılıyor ve daha da yaygınlaşmasına katkıda bulunmamız lazım.  Bu tür
kelimelerde ne yaparsanız yapın seçtiğiniz karşılık kuşatıcı olmuyor ve
kelimenin _terimsel_ niteliği ağırlık kazanıyor.  Terimleştirmek için de
yaygınlık gerekiyor.

-- 
roktas



Reply to: