"Debian Sosyal Sozlesmesi" release candidate ;-)
--------------------------------------------------------------------------------
#use wml::debian::template title="Debian Social Contract" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.12"
#Translator: Ceviri Ekibi <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>
# Original document: contract.html
# Author : Manoj Srivastava ( srivasta@tiamat.datasync.com )
# Created On : Wed Jul 2 12:47:56 1997
<P>Debian, the producers of the Debian GNU/Linux system, have created the
<strong>Debian Social Contract</strong>. The <a href="#guidelines">Debian Free Software
Guidelines (DFSG)</a> part of the contract, initially designed
as a set of commitments that we agree to abide by, has been adopted by
the free software community as the basis of the
<a href="http://www.opensource.org/osd.html">Open Source Definition</a>.
<P>Debian, Debian GNU/Linux sistemini üretenler, <strong>Debian Sosyal
Sözleşmesi</strong>'ni oluşturmuşlardır. Sözleşmenin parçası olan ve
başlangıcı itibarıyla, uyulması hususunda görüş birliğine vardığımız
bir dizi taahhütler olarak tasarlanan <a href="#guidelines">Debian
Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG)</a>'nin <a
href="http://www.opensource.org/osd.html">Açık Yazılım Tanımı</a>'na
esas teşkil etmesi özgür yazılım camiası tarafından benimsenmiştir.
<HR>
<H2>"Social Contract" with the Free Software Community</H2>
<H2>Özgür Yazılım Topluluğu ile "Sosyal Sözleşme"</H2>
<OL>
<LI><P><strong>Debian Will Remain 100% Free Software</strong>
<LI><P><strong>Debian %100 Özgür Yazılımdan ibaret bir sistem olarak kalacaktır</strong>
<P>We promise to keep the Debian GNU/Linux Distribution
entirely free software. As there are many definitions of
free software, we include the guidelines we use to determine
if software is "<em>free</em>" below. We will support our
users who develop and run non-free software on Debian, but
we will never make the system depend on an item of non-free
software.</P>
<P>Debian GNU/Linux dağıtımının tamamıyla özgür yazılımlardan
oluşması özelliğinin korunacağına söz veriyoruz. Özgür yazılımın
çok sayıda tanımı olduğundan, yazılımın "<em>özgür</em>" olup
olmadığını belirlemekte kullanacağımız yönergeleri aşağıda
veriyoruz. Özgür olmayan yazılımları geliştiren ve kullanan
kullanıcılarımıza destek vereceğiz; fakat sistemi özgür olmayan
yazılımlara ait bir unsura asla bağımlı kılmayacağız.</P>
<LI><strong>We Will Give Back to the Free Software Community</strong>
<LI><strong>Ürettiklerimizi yine Özgür Yazılım topluluğuyla paylaşacağız</strong>
<P>When we write new components of the Debian system, we will
license them as free software. We will make the best system
we can, so that free software will be widely distributed and
used. We will feed back bug-fixes, improvements, user
requests, etc. to the "<em>upstream</em>" authors of software
included in our system.</P>
<P>Debian sistemine yeni bileşenler yazdığımızda, bunları özgür
yazılım olarak lisanslayacağız. Özgür yazılımın yaygın şekilde
dağıtılması ve kullanılması için elimizden gelen en iyi
sistemi yapmaya çalışacağız. Sisteme dahil ettiğimiz yazılımlara
ilişkin hata düzeltmeleri, iyileştirmeler, kullanıcı istekleri
vb.ni "<em>üst</em>" geliştiriciye ileteceğiz.</P>
<LI><P><strong>We Won't Hide Problems</strong>
<LI><P><strong>Sorunları gizlemeyeceğiz</strong>
<P>We will keep our entire bug-report database open for public
view at all times. Reports that users file on-line will
immediately become visible to others.</P>
<P>Hata-bildirimi veritabanının bütününü her zaman, herkese açık
tutacağız. Çevrimiçinde olan kullanıcılardan gelen hata
bildirimleri aynı anda diğer kullanıcılar tarafından da
görülecektir.</P>
<LI><P><strong>Our Priorities are Our Users and Free Software</strong>
<LI><P><strong>Önceliklerimiz, kullanıcılarımız ve Özgür Yazılımdır</strong>
<P>We will be guided by the needs of our users and the
free-software community. We will place their interests first
in our priorities. We will support the needs of our users
for operation in many different kinds of computing
environment. We won't object to commercial software that is
intended to run on Debian systems, and we'll allow others to
create value-added distributions containing both Debian and
commercial software, without any fee from us. To support
these goals, we will provide an integrated system of
high-quality, 100% free software, with no legal restrictions
that would prevent these kinds of use.</P>
<P>Bizi, kullanıcılarımızın ve özgür-yazılım topluluğunun
ihtiyaçları yönlendirecektir. Önceliklerimizde onların istekleri
ön sırada yer alacaktır. Kullanıcılarımızın, çok sayıda farklı
bilgisayar ortamındaki çalışmalarında ortaya çıkan ihtiyaçlarına
destek sunacağız. Debian sistemlerinde çalıştırılması düşünülen
ticarî yazılımlarla ilgilenmeyeceğiz; başkalarının Debian ve
ticarî yazılım içeren katma-değerli Debian dağıtımları
oluşturmasına herhangi bir ücret talep etmeksizin izin vereceğiz.
Bu hedefleri desteklemek gayesiyle, bu tip kullanımlara engel
hiçbir yasal kısıtlama taşımayan yüksek kalitede, %100 özgür
yazılımla oluşturulmuş tümleşik bir sistem sağlayacağız.</P>
<LI><P><strong>Programs That Don't Meet Our Free-Software Standards</strong>
<LI><P><strong>Özgür-Yazılım Standartlarımızı karşılamayan programlar</strong>
<P>We acknowledge that some of our users require the use of
programs that don't conform to the
<a href="#guidelines">Debian Free Software Guidelines</a>.
We have created "<tt>contrib</tt>" and "<tt>non-free</tt>"
areas in our FTP archive for this software. The software in
these directories is not part of the Debian system, although
it has been configured for use with Debian. We encourage CD
manufacturers to read the licenses of software packages in
these directories and determine if they can distribute that
software on their CDs. Thus, although non-free software
isn't a part of Debian, we support its use, and we provide
infrastructure (such as our bug-tracking system and mailing
lists) for non-free software packages.
<P>Bazı kullanıcılarımızın <a href="#guidelines">Debian Özgür
Yazılım Yönergeleri</a>'ne uymayan programlara da ihtiyaç
duyduklarını biliyoruz. Bu yüzden FTP arşivimizde
"<tt>contrib</tt>" ve "<tt>non-free</tt>" alanlarını oluşturduk.
Bu dizinlerdeki yazılımlar, Debian'la kullanılacak şekilde
yapılandırılmış olsalar bile, Debian sisteminin parçası değildir,
CD üreticilerinin bu alanlardaki programları CD'lerinde dağıtmaya
karar vermeden önce, lisanslarını okumalarını öneriyoruz. Sonuç
olarak, özgür olmayan programlar Debian sisteminin bir parçası
olmamasına rağmen, kullanımlarını destekliyor ve hata-takip
sistemi, e-posta listeleri gibi servisleri bu programlar için de
sağlıyoruz.
</OL>
<HR>
<H2><a name="guidelines">Debian Free Software Guidelines (DFSG)</a></H2>
<H2><a name="guidelines">Debian Özgür Yazılım Yönergeleri (DFSG)</a></H2>
<OL>
<LI><p><strong>Free Redistribution</strong>
<LI><p><strong>Özgür Yeniden Dağıtım</strong>
<P>The license of a Debian component may not restrict any
party from selling or giving away the software as a
component of an aggregate software distribution containing
programs from several different sources. The license may not
require a royalty or other fee for such sale.</P>
<P>Debian'da bulunan bir eser'e ait lisans, herhangi bir şahsın
çok sayıda farklı kaynaktan program içeren bir yazılım
topluluğunun (dağıtım) parçası olarak yazılımı satmasını veya
bağışlamasını kısıtlayamaz. Lisans, böyle bir satış için telif
bedeli veya başka bir ücret şart koşamaz.</P>
<LI><P><strong>Source Code</strong>
<LI><P><strong>Kaynak Kod</strong>
<P>The program must include source code, and must allow
distribution in source code as well as compiled
form.</P>
<P>Program kaynak kodu içermeli ve kaynak kodla birlikte
derlenmiş formda dağıtıma da izin vermelidir.</P>
<LI><P><strong>Derived Works</strong>
<LI><P><strong>Türetilmiş Eserler</strong>
<P>The license must allow modifications and derived works, and
must allow them to be distributed under the same terms as
the license of the original software.</P>
<P>Lisans; değişikliklere, türetilmiş eserlere ve bunların
orijinal yazılımın lisansında belirtilen şartlarla dağıtımına
izin vermelidir.</P>
<LI><P><strong>Integrity of The Author's Source Code</strong>
<LI><P><strong>Orijinal Kaynak Kodun Bütünlüğü</strong>
<P>The license may restrict source-code from being distributed
in modified form _<strong>only</strong>_ if the license allows
the distribution of "<tt>patch files</tt>" with the source
code for the purpose of modifying the program at build
time. The license must explicitly permit distribution of
software built from modified source code. The license may
require derived works to carry a different name or version
number from the original software. (<em>This is a
compromise. The Debian group encourages all authors not to
restrict any files, source or binary, from being
modified.</em>)</P>
<P>Lisans, kaynak kodun değiştirilmiş halde dağıtımını,
_<strong>sadece</strong>_ yeniden oluşturma sırasında programın
değiştirilmesini sağlayan "<tt>yama (patch) dosyaları</tt>"nın
kaynak kodla birlikte verilmesine müsaade etmesi halinde
kısıtlayabilir. Lisans, değiştirilmiş kaynak kodla oluşturulan
yazılımın dağıtımına sarahaten izin vermelidir. Lisans,
türetilmiş eserlerin orijinal yazılımdan farklı bir isim veya
sürüm numarası taşımasını şart koşabilir. (<em>Bu bir uzlaşmadır.
Debian grubu, program yazarlarını kaynak veya derlenmiş halde
olsun herhangi bir dosyanın değiştirilmesini kısıtlamamaya teşvik
eder.</em>)</P>
<LI><P><strong>No Discrimination Against Persons or Groups</strong>
<LI><P><strong>Kişi veya Zümre Ayırımı Gözetmemek</strong>
<P>The license must not discriminate against any person or
group of persons.</P>
<P>Lisans, hiçbir kişi veya zümre arasında ayırım yapmamalıdır.</P>
<LI><P><strong>No Discrimination Against Fields of Endeavor</strong>
<LI><P><strong>Çalışma Alanı Ayırımı Yapmamak</strong>
<P>The license must not restrict anyone from making use of the
program in a specific field of endeavor. For example, it may
not restrict the program from being used in a business, or
from being used for genetic research.</P>
<P>Lisans, herhangi bir özel çalışma sahasında programın
kullanımını kısıtlamamalıdır. Örneğin, programın ticari sahada
veya genetik araştırmalarda kullanılması kısıtlanamaz.</P>
<LI><P><strong>Distribution of License</strong>
<LI><P><strong>Lisans'ın Dağıtımı</strong>
<P>The rights attached to the program must apply to all to
whom the program is redistributed without the need for
execution of an additional license by those
parties.</P>
<P>Programın ilişiğinde bildirilen haklar, kendileri için ilâve
bir lisans gerektirmeden, yeniden dağıtımla programın ulaştığı
herkes için geçerli olmalıdır.</P>
<LI><P><strong>License Must Not Be Specific to Debian</strong>
<LI><P><strong>Lisans Debian'a Özel Olmamalıdır</strong>
<P>The rights attached to the program must not depend on the
program's being part of a Debian system. If the program is
extracted from Debian and used or distributed without Debian
but otherwise within the terms of the program's license, all
parties to whom the program is redistributed should have the
same rights as those that are granted in conjunction with
the Debian system.</P>
<P>Programın ilişiğinde bildirilen haklar, programın Debian
sisteminin bir cüzü olması şartına bağlı olmamalıdır. Programın
Debian'dan çıkartılması ve Debian olmaksızın, fakat program
lisansının öngördüğü şartlar altında kullanılması veya
dağıtılması halinde programın yeniden dağıtımla kendilerine
ulaştığı bütün taraflar Debian sisteminde tanınanlarla aynı
haklara sahip olmalıdır.</P>
<LI><P><strong>License Must Not Contaminate Other Software</strong>
<LI><P><strong>Lisans Diğer Yazılımlara Bulaşmamalıdır</strong>
<P>The license must not place restrictions on other software
that is distributed along with the licensed
software. For example, the license must not insist that all
other programs distributed on the same medium must be free
software.</P>
<P>Lisans, birlikte dağıtıldığı diğer lisanslı yazılımlar
üzerine kısıtlama koymamalıdır. Örneğin, lisans aynı ortamda
dağıtılan diğer programların özgür olması gerektiğinde ısrar
etmemelidir.</P>
<LI><P><strong>Example Licenses</strong>
<LI><P><strong>Örnek Lisanslar</strong>
<P>The "<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
"<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", and
"<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistic</a></strong>"
licenses are examples of licenses that we consider "<em>free</em>".
<P>"<strong><a href="http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a></strong>",
"<strong><a href="misc/bsd.license">BSD</a></strong>", ve
"<strong><a href="http://www.perl.com/pub/a/language/misc/Artistic.html">Artistik</a></strong>"
lisanslar "<em>özgür</em>" olduğunu değerlendirdiğimiz
lisanslardır.
</OL>
<p><em>"Özgür yazılım topluluğu ile sosyal sözleşme" kavramı Ean
Schuessler tarafından önerilmiştir. Bu belgenin taslağı Bruce Perens
tarafından yazılmış ve diğer Debian geliştiricileri tarafından Temmuz
1997'de bir ay süren bir e-posta konferansı boyunca düzenlenerek
Debian Projesinin resmî hareket tarzı olarak
<a
href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">
kabul edilmiştir</a></em></p>.
<p><em>The concept of stating our "social contract with the free
software community" was suggested by Ean Schuessler. This document
was drafted by Bruce Perens, refined by the other Debian developers
during a month-long e-mail conference in June 1997, and then
<a href="http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1997/msg00017.html">\
accepted</a> as the publicly stated policy of the Debian Project.</em></p>
<p><em>Bruce Perens, daha sonraları Debian'a özel bölümleri Debian
Özgür Yazılım Yönergelerinden çıkararak <a
href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“Açık
Yazılım Tanımı”</a>ını yazmıştır.</em></p>
<p><em>Bruce Perens later removed the Debian-specific references from the
Debian Free Software Guidelines to create
<a href="http://www.opensource.org/docs/definition.php">“The Open
Source Definition”</a>.</em></p>
<P><EM>Diğer kuruluşlar bu belgeyi aynen veya değiştirerek
kullanabilirler. Böyle yapmanız halinde, lütfen Debian projesine
referans verin.</EM>
----
Bu sayfayı düzenlemeden önce lütfen DebianL10nTurkish talimatlarını okuyun. Çeviri sırasında CeviriKaynaklari sayfasındaki kaynaklara başvurulabilir.
Orijinal sayfa: http://www.debian.org/social_contract.en.html
--------------------------------------------------------------------------------
Reply to: