[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://phpsysinfo/sv.po



On 8/15/23 22:05, Tobias Lekare wrote:
näst sista textraden skulle kunna vara en rubrik till ett stycke: "Configuring phpSysInfo with Nginx" och då skulle det kunna vara "Konfigurera phpSysInfo med Nginx" isället för "Konfigurerar ...".

God poäng, det är mycket möjligt. De andra översättningarna verkar tolka det olika. Jag ändrar till "konfigurera".

"The phpSysInfo Nginx configuration file is a location block configuration." är lurig som du säger. Ett förslag kanske är "Nginx-konfigurationsfilen för phpSysInfo är ett block med platskonfiguration.". Men jag är osäker på det också.

Din formulering låter bättre. Jag satt ganska länge och kastade om orden men fick inte till det. Tyskarna har använt "|Ortsblockkonfiguration"| medan spanjorerna använt |"un bloque de ||ubicación" (||ubicación = plats).
|||
||
Sen har jag en kommentar gällande: "You may need to adjust the socket path in". Jag skulle översatt det till "Du kan behöva ändra sockelsökvägen i".

Ändrat med. Lät det jag skrev lite osäkert? Lite som "kanske måste du göra det här, eller inte, jag vet inte..."?

Tack för återkoppling! Jag försöker hitta ett språk som inte är för kryptiskt direktöversatt, men inte heller otydligt eller ospecifikt. Jag lär mig mycket av er återkoppling och är tacksam för alla tips.

Med vänliga hälsningar,

Peter


Reply to: