Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/sv.po
On 03.08.2023 10:21, Luna Jernberg wrote:
Hejsan!
gör din data oläsbar
kanske är en bra svensk översättning
Hej Luna, tack för återkopplingen!
Jag håller med, och det låter mest naturligt för mig. Det som jag
fastnade på
var när jag dubbelkollade med datatermgruppens rekommendationer, där det
står:
"Data är ett pluralt ord. Det kan ha den mer konkreta betydelsen
'uppgifter':
känsliga data, geografiska data. I it-sammanhang kan det ha en mer
kollektiv,
abstrakt innebörd (jämför information, kosmetika) och behandlas då
ibland som
ett singulart massord: tillgänglig data, all data, öppen data (med
n-genus). Det
bruket förekommer även i engelskan: this data. Vi rekommenderar dock att
man fortsätter att behandla data pluralt: dessa data, öppna data. När
man vill
framhäva den kollektiva innebörden bör man hellre precisera sig, t.ex.
genom att
i stället tala om datamängd."
Jag tror dock att för 99% av alla läsare så är "din data" det som direkt
fungerar
bäst. Det känns inte optimalt att för sakens skull följa datatermgruppen
om det
innebär sämre förståelse? Jag ändrar till "din data", men är öppen för
att använda
"data" som plural så länge det inte blir något som försvårar
förståelsen.
Med vänliga hälsningar, Peter
PS. det verkar som att när jag bifogar en fil (utf-8) så ser det
konstigt ut på web-
sidearkivet för e-postlistan, som att det är fel teckenkodning. Jag
hamnade i ett
djupt kaninhål med information om 7- och 8-bitars kodning och MIME-typer
och
allt, men blev dessvärre inte mycket klokare av det. Har du någon aning
om hur
man skickar bifogade filer så att det ser rätt ut även på det
webb-baserade
e-postarkivet för listan?
Reply to: