On Tue, 4 Oct 2016 11:18:52 +0200 Anders Jonsson wrote: > Hi Martin, > I looked through the file and made some small spelling/grammar fixes > (ettiketter -> etiketter) etc. Hello Martin and Anders, thanks for your fast responses! Some questions: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:613 msgid "" "None of the above bugs is assigned to package %s\n" "Are you sure you want to pin it?" msgstr "" "Ingen av ovanstående fel är relaterade till paket %s. Är du säker på att du " "vill nåla det?" Shouldn't the translation be split into two lines (just like the original English message)? If you agree, I'll modify the translation as: msgstr "" "Ingen av ovanstående fel är relaterade till paket %s\n" "Är du säker på att du vill nåla det?" Is this OK? Moreover: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:854 msgid "tags" msgstr "etiketter" Elsewhere the term "tags" is translated as "taggar"; can the translation consistency be improved by modifying this translation into the following? msgstr "taggar" Is this OK? -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
Attachment:
pgpCqdhLZJ0IP.pgp
Description: PGP signature