[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Bug#572581: Durep



Bästa översättargrupp!

Min känslighet grundar sig dels på min djupt rotade omsorg om det svenska
språket och dels på erfarenheten från den stora möda jag nyligen tillsammans
med engelska språkgruppen lade ned på förlagetexten till mitt paket Webfs.
De få nya texter jag där hade infogat som ny paketvärd ändrades i samförstånd,
men dessa utgjorda en mindre del i översynen av förlagetexterna.

För Durep har nyligen kommit in som medansvarig och jag vet inte huruvida
jag kan genomdriva att hela förlagetexten skickas för granskning. Med Webfs
i åtanke borde det göras för säkerhets skull.

Rent allmänt undrar jag om den svenska gruppen tillåter mig att komma
med motförslag för diskussion innan jag godtager översättningar för
vilket paket det vara må, men sådant paket för vilka jag har ansvar?

Christian Perrier undervisade mig nyligen i den för mig som paketvårdare
förväntade arbetsgången, detta eftersom jag av okunskap misslyckades
att självmant slå in på den vägen på egen hand för Webfs.

torsdag den 11 mars 2010 klockan 01:12 skrev Martin Bagge detta:
> On Thu, 11 Mar 2010, Mats Erik Andersson wrote:
>
>> Denna översättningsfil kan inte godtagas. Det finns uppenbara språkfel
>> och det finns några klumpiga formuleringar. En skillnadsfil med min
>> kritik bifogas. Märk väl, att jag är medansvarig för paketet Durep och
>> att jag kommer att granska det som rör mitt eget modersmål.
>
> Den första strängen verkar ju främst vara ett slarvfel ja.

Starkast invändning hade jag mot "service". Jag äger ingen bil, men ordet
"bilservice" är likt den innebörd jag ser i ordet. "Åtkomlig" infogades
som bot mot upprepning.
>
> Vad gäller "plats i webroten" och "plats under webbroten" som finns i  
> andra strängen så tycker jag är inte att det är samma sak. Om durep får  
> vara var som helst under / så verkar "under" helt rätt men min tolkning  
> (som är helt utan att känna durep alls) är att den ska ligga i webbroten, 
> alltså /, inte i /min/katalog/durep eller motsvarande.

Motsättningen de--dem är här viktigast. Paketet skulle skapa "/durep/"
i webbroten, med stilmall och bilder under denna. Båda våra synpunkter
tyckes ha visst fog för sig. Ni i svenska gruppen har säkert erfarenhet
nog för att övertyga mig med rätt argument.

>
> Den tredje får någon gärna göra något åt för den är helt enkelt inte bra.
>
> Fjärde strängen är en slarvig direktöversättning. Borde ha ändrats redan  
> tidigare då den fanns med i filen jag utgick ifrån.
>
> Femte strängen är ett klassiskt slarvfel där ett "att" saknas. Även denna 
> är ett arv.
>
> I sjätte strängen hittar vi "monteringspunkt" och du vill ha  
> "infästningspunkt". Jag använder monteringspunkt ständigt och jämnt, hur  
> gör andra? Daniel? Martin? Translation Project SV föreslår  
> monteringspunkt, se http://www.tp-sv.se//dok-6.html#ss6.1
>

Jag vill nog stämma i bäcken och ge en tankeställare. Monteringspunkt är
uppenbarligen det gängse ordet, men är olycklig svengelska. Monteringspunkt
ligger alltför nära det hål och det läge en bult med mutter sitter fäst i.
Personligen menar jag att "fästpunkt" är det överlägset mest åskådliga
och bildlika ordvalet för detta begrepp. Den hävd gruppen åberopar har natur-
ligtvis företräde, men jag ville börja nöta någonstans!

> Jag har inga åsikter i övrigt, gör de ändringar du finner nödvändiga. 
> Tack för hjälpen med korrläsningen.
>
Som jag inledningsvis nämnde, så vet jag nu att den engelska förlagan
på alla sätt granskas kritiskt för att åstadkomma bästa möjliga läsupplevelse,
så jag önskar att vi kan nå dithän även med de svenska texterna. Min djupt
rotade och åldriga skråksyn är inte svaret, men den kan kasta punktljus
på somligt som har skrivits i hastigt mod och som ligger nära "det dunkelt
tänkta" eller "det rätt av plankade!".

>> En nytt försök uppskattar jag mycket. Dessutom skall radlängden inte
>> överskrida 80 tecken. I den insända översättningsfilen torde rader
>> om uppskattningsvis 300 tecken förekomma.
>
> Det framgick inte att det var ett krav. Ska försöka komma ihåg det till  
> framtida påhälsningar i durep. Du är den första som ställt det kravet i  
> debconf-sammanhang för min del.

Krav vore överord, det är en starkt underbyggd önskan. Det är sant att
Debconf kommer att bryta alla textrader efter skärmens storlek och efter
eget skön, men det innebär inte att vi som mänskliga läsare skall göra
förlagor och översättningar svårhanterliga med långa rader.

Jag nyskriver textrader och översättningar i Vim, men kanske andra verktyg
ämnade för översättning i grafisk skrivbordsmiljö är mindre petiga om rad-
längder; det vet jag inte. Ej heller vet jag vilka radlängder de till över-
sättarna utskickade textmallarna har, men i det tjugutal Debconf-förlagor
jag hitintills har haft att göra med, så tror jag mig inte ha sett någon
med radlängd överstigande åttio.

> Största anledningen till att det blev så är att mina automatiska skript  
> gick sönder så jag glömde helt bort msgcat-delen när jag skickade in en  
> hel hög med filer manuellt.
>

Jag har inte tillgodogjort mig det arbetssätt språkgrupperna förväntas
ha för sitt uppdrag, men för mina få paket deltager jag gärna i diskussioner
om texterna för att få dem naturliga. I förstone tror jag det bästa vore att
jag svara på det först svenska förslag som kommer in till paketets fellista,
men det kanske finns något annat sätt som i ett tidigare skede förmår fånga
in en intresserad paketvärd. Jag vet inte.

Nog sagt, det vart mycket nog ändå!


Mats Erik Andersson, fil. dr

Abbonerar på: debian-mentors, debian-devel-games, debian-perl, debian-ipv6


Reply to: