Re: Kommentarer kring wacomtools oeversaettningar.
Martin Ågren:
[OT: Krefting, inte Karlsson? En snabb sökning avslöjar att du gåttoch
gift dig. Gratulerar och lycka till med framtiden!
Tackar.
Smidigt bytehur som helst, du slipper ju byta anagram på pyjamasen. Men
den har duförstås hört några gånger...]
Jupps. Och eftersom min signatur oavsett är oläslig har jag inte tänkt ändra
på den heller :-)
Hmm. Jag är förstås inte rätt person att föreslå enregel/rekommendation
och överlåter gärna det åt andra, men jag antaratt jag tills vidare följer
den stil som det engelska originaletanvänder och, om en sådan finns, den
svenska översättningen.
När jag började översätta programvara mer än bara i hobbysyfte så började
jag läsa allt jag kom över av stilguider. Just det här kommer från "Skriva
för Sun" -
http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-sv.pdf
(även om det inte direkt handlar om frågeforumuleringar):
Översätta "to-satser"
I amerikansk dokumentation är det vanligt att instruktioner består av en
to-sats som åtföljs av ett verb i imperativ. Dessa konstruktioner får inte
översättas rakt av. Undvik "för att" i den svenska översättningen. Se
följande exempel
Engelska
To view items in the Product Registry, click the button to the left of
"System Registry".
Svenska
Alternativ 1 (med imperativ och "om du vill"): Klicka på knappen till
vänster om "Systemregister" om du vill visa objekten i Produktregistret.
Alternativ 2 (med presens och "genom att"): Du visar objekten i
Produktregistret genom att klicka på knappen till vänster om
"Systemregister".
--
\\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/
Reply to: