[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Kommentarer kring wacomtools oeversaettningar.



Martin Ågren:

[OT: Krefting, inte Karlsson? En snabb sökning avslöjar att du gåttoch gift dig. Gratulerar och lycka till med framtiden!

Tackar.

Smidigt bytehur som helst, du slipper ju byta anagram på pyjamasen. Men den har duförstås hört några gånger...]

Jupps. Och eftersom min signatur oavsett är oläslig har jag inte tänkt ändra på den heller :-)

Hmm. Jag är förstås inte rätt person att föreslå enregel/rekommendation och överlåter gärna det åt andra, men jag antaratt jag tills vidare följer den stil som det engelska originaletanvänder och, om en sådan finns, den svenska översättningen.

När jag började översätta programvara mer än bara i hobbysyfte så började jag läsa allt jag kom över av stilguider. Just det här kommer från "Skriva för Sun" - http://developer.gnome.org/projects/gtp/style-guides/pdf/styleguide-sv.pdf (även om det inte direkt handlar om frågeforumuleringar):

  Översätta "to-satser"

  I amerikansk dokumentation är det vanligt att instruktioner består av en
  to-sats som åtföljs av ett verb i imperativ. Dessa konstruktioner får inte
  översättas rakt av. Undvik "för att" i den svenska översättningen. Se
  följande exempel

  Engelska
  To view items in the Product Registry, click the button to the left of
  "System Registry".

  Svenska
  Alternativ 1 (med imperativ och "om du vill"): Klicka på knappen till
  vänster om "Systemregister" om du vill visa objekten i Produktregistret.

  Alternativ 2 (med presens och "genom att"): Du visar objekten i
  Produktregistret genom att klicka på knappen till vänster om
  "Systemregister".

--
\\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/


Reply to: