Re: [RFR2] release-notes://upgrading.po
Hola Igor
Gracias por la actualización, tiene mucho trabajo y está muy bien.
El 13/8/25 a las 9:15, Igor Támara escribió:
Hubo varios cambios en este parte, se agradecen revisiones.
https://salsa.debian.org/ikks/release-notes/-/merge_requests/3/diffs
Si alguien no tiene cuenta en salsa, es buen momento para solicitarla.
Funciona muy bien.
Adicionalmente adjunto el archivo.
Hice además corrección de ortografía y traducción de algunos enlaces
que hacían falta.
Algunas sugerencias
L30 supongo que debes agregarte a la lista de traductores de este archivo
L516-517: usando el nuevo y más legible formato (estilo deb822). -> Creo
que se entiende mejor si se pone "usando un formato nuevo más legible
(estilo deb822)."
L527: you will need to ensure they stay consistent. -> pusiste "debe
mantenerlos consistentemente" -> yo sugeriría "debe asegurar que
mantienen la consistencia"
L651: You should make sure the package database is ready -> pusiste
"Debería asegurarse que la base de datos de paquetes está lista", creo
que no es correcto, o bien "Debería asegurarse de que la base de
datos..." o bien "Debería asegurar que la base de datos de paquetes..."
L723: a su sources de APT." -> a sus fuentes de APT
L1009-1010: Make sure to remove any of the old sources files." ->
pusiste "Asegúrese de eliminar cualquiera de las fuentes de ficheros
antiguos." -> creo que no es correcto, yo diría que se refiere a
"Asegúrese de eliminar cualquiera de los ficheros de fuentes antiguos"
aunque yo no estoy tampoco segura, quizá "cualquiera de los ficheros de
fuentes antiguas"
L1919-1021: hasta donde sé, para "mirror" usamos "réplica", no "espejo".
L1021: "for instance" -> has puesto "en consecuencia" pero creo que es
"por ejemplo"
L1030: these names -> las siguientes nombres -> estos nombres
L1942: "PowerPC 64-bit little-endian (ppc64el)" -> solemos traducir como
"PowerPC de 64 bits Little Endian (ppc64el)"(al menos en la web)
L1960: In general this is expected to reduce memory usage and slightly
increase CPU usage. -> has puesto "En general se espera que se reduzca
el uso de memoria y un menor uso de la CPU." pero entiendo que es "En
general se espera que se reduzca el uso de memoria y un ligero
incremento en el uso de la CPU."
L2037: "consultar la sección `purgando los paquetes eliminados
<#purge-removed-" -> entiendo que al ser un nombre de sección debería
ser Purgando (con mayúscula)
L2055-2056: msgid "Cleaning up automatically installed packages" ->
pusiste "Limpiar automáticamente los paquetes instalados" pero creo que
es "Limpiar los paquetes instalados automáticamente" (instalación
automática, no limpieza automática).
Por lo demás, me parece bien.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Reply to: