[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] release-notes://upgrading.po



Hola Igor

Gracias por la actualización, tiene mucho trabajo y está muy bien.

El 13/8/25 a las 9:15, Igor Támara escribió:
Hubo varios cambios en este parte, se agradecen revisiones.

https://salsa.debian.org/ikks/release-notes/-/merge_requests/3/diffs

Si alguien no tiene cuenta en salsa, es buen momento para solicitarla.
Funciona muy bien.

Adicionalmente adjunto el archivo.

Hice además corrección de ortografía y traducción de algunos enlaces
que hacían falta.

Algunas sugerencias

L30 supongo que debes agregarte a la lista de traductores de este archivo

L516-517: usando el nuevo y más legible formato (estilo deb822). -> Creo que se entiende mejor si se pone "usando un formato nuevo más legible (estilo deb822)."

L527: you will need to ensure they stay consistent. -> pusiste "debe mantenerlos consistentemente" -> yo sugeriría "debe asegurar que mantienen la consistencia"

L651: You should make sure the package database is ready -> pusiste "Debería asegurarse que la base de datos de paquetes está lista", creo que no es correcto, o bien "Debería asegurarse de que la base de datos..." o bien "Debería asegurar que la base de datos de paquetes..."

L723: a su sources de APT." -> a sus fuentes de APT

L1009-1010: Make sure to remove any of the old sources files." -> pusiste "Asegúrese de eliminar cualquiera de las fuentes de ficheros antiguos." -> creo que no es correcto, yo diría que se refiere a "Asegúrese de eliminar cualquiera de los ficheros de fuentes antiguos" aunque yo no estoy tampoco segura, quizá "cualquiera de los ficheros de fuentes antiguas"

L1919-1021: hasta donde sé, para "mirror" usamos "réplica", no "espejo".

L1021: "for instance" -> has puesto "en consecuencia" pero creo que es "por ejemplo"

L1030: these names -> las siguientes nombres -> estos nombres

L1942: "PowerPC 64-bit little-endian (ppc64el)" -> solemos traducir como "PowerPC de 64 bits Little Endian (ppc64el)"(al menos en la web)

L1960: In general this is expected to reduce memory usage and slightly increase CPU usage. -> has puesto "En general se espera que se reduzca el uso de memoria y un menor uso de la CPU." pero entiendo que es "En general se espera que se reduzca el uso de memoria y un ligero incremento en el uso de la CPU."

L2037: "consultar la sección `purgando los paquetes eliminados <#purge-removed-" -> entiendo que al ser un nombre de sección debería ser Purgando (con mayúscula)

L2055-2056: msgid "Cleaning up automatically installed packages" -> pusiste "Limpiar automáticamente los paquetes instalados" pero creo que es "Limpiar los paquetes instalados automáticamente" (instalación automática, no limpieza automática).

Por lo demás, me parece bien.

Saludos

--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona


Reply to: