[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] release-notes://upgrading.po



Hubo varios cambios en este parte, se agradecen revisiones.

https://salsa.debian.org/ikks/release-notes/-/merge_requests/3/diffs

Si alguien no tiene cuenta en salsa, es buen momento para solicitarla.
Funciona muy bien.

Adicionalmente adjunto el archivo.

Hice además corrección de ortografía y traducción de algunos enlaces
que hacían falta.

-- 
http://igor.tamarapatino.org
# upgrading.po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the release-notes.
#
# Copyright (C) Translators and reviewers (see below) of the Debian Spanish
# translation team
# - Translators:
# Ricardo Cárdenes Medina
# Juan Manuel García Molina
# Javier Fernández-Sanguino Peña
# David Martínez Moreno
# Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
# - Reviewers:
# Martín Ferrari, 2007
# Javier <jac@inventati.org>, 2019
# Changes:
# - Updated for Lenny
# Javier Fernández-Sanguino Peña, 2009
# - Updated for Squeeze
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2010-2011
# - Updated for Wheezy
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2013
# - Updated for Jessie
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2015
# - Updated for Stretch
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2017
# - Updated for Buster
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2019
# - Updated for Bullseye
# Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>, 2021
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-09 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-06-19 19:06-0500\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../upgrading.rst:4
msgid "Upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
msgstr "Actualizaciones desde Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"

#: ../upgrading.rst:9
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Prepararse para la actualización"

#: ../upgrading.rst:11
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in :ref"
":`ch-information`. That chapter covers potential issues which are not "
"directly related to the upgrade process but could still be important to "
"know about before you begin."
msgstr ""
"Sugerimos que antes de actualizar también lea la información en :ref:`ch-"
"information`. Ese capítulo cubre problemas potenciales que no están "
"directamente relacionados con el proceso de actualización pero que aún "
"podrían ser importantes conocer antes de comenzar."

#: ../upgrading.rst:19
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Haga copias de seguridad de sus datos e información de configuración"

#: ../upgrading.rst:21
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information "
"you can't afford to lose. The upgrade tools and process are quite "
"reliable, but a hardware failure in the middle of an upgrade could result"
" in a severely damaged system."
msgstr ""
"Es muy recomendable realizar una copia de seguridad completa o al menos "
"una de los datos o información de configuración que no pueda permitirse "
"perder antes de actualizar su sistema. Las herramientas y el proceso de "
"actualización son bastante fiables, pero un fallo de hardware a mitad de "
"una actualización podría resultar en un sistema muy dañado."

#: ../upgrading.rst:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of ``/etc``, "
"``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output of:"
msgstr ""
"Las principales cosas que querrá respaldar son los contenidos de "
"``/etc``, ``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` y la salida"
" de:"

#: ../upgrading.rst:35
msgid ""
"If you use ``aptitude`` to manage packages on your system, you will also "
"want to back up ``/var/lib/aptitude/pkgstates``."
msgstr ""
"Si usa ``aptitude`` para gestionar paquetes en su sistema, también querrá"
" respaldar ``/var/lib/aptitude/pkgstates``."

#: ../upgrading.rst:38
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the ``/home`` "
"directory. However, some applications (e.g. parts of the Mozilla suite, "
"and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user. As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (\"dotfiles\") in "
"users' home directories. This backup may help to restore or recreate the "
"old settings. You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"El proceso de actualización no modifica nada dentro del directorio "
"``/home``. Algunas aplicaciones (como es el caso de algunas partes del "
"conjunto de aplicaciones Mozilla y el de los entornos de escritorio de "
"KDE y GNOME) sí sobrescribirán la configuración del usuario con los "
"nuevos valores por omisión cuando el usuario arranque una nueva versión "
"de la aplicación. Como medida preventiva quizás desee realizar una copia "
"de seguridad de los directorios y archivos ocultos («dotfiles», archivos "
"que comienzan por punto, N. del T.) en los directorios personales de los "
"usuarios. Esta copia de seguridad le será útil para restaurar o recrear "
"la configuración previa a la actualización. Quizás quiera también avisar "
"a los usuarios de este asunto."

#: ../upgrading.rst:47
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges,"
" so either log in as ``root`` or use ``su`` or ``sudo`` to gain the "
"necessary access rights."
msgstr ""
"Cualquier operación de instalación de paquetes debe ser ejecutada con "
"privilegios de superusuario, bien accediendo al sistema como ``root`` o "
"usando los programas ``su`` o ``sudo`` para obtener los derechos de "
"acceso necesarios."

#: ../upgrading.rst:51
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before "
"actually executing the upgrade."
msgstr ""
"La actualización tiene unas cuantas condiciones previas, así que debería "
"revisarlas antes de ponerse a ello."

#: ../upgrading.rst:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informar a los usuarios anticipadamente"

#: ../upgrading.rst:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning,"
" although users accessing your system via an ``ssh`` connection should "
"notice little during the upgrade, and should be able to continue working."
msgstr ""
"Es aconsejable informar a los usuarios con antelación de cualquier "
"actualización que esté planeando realizar, aunque los usuarios que "
"accedan al sistema mediante ``ssh`` no deberían apenas notar nada durante"
" la actualización, y deberían poder seguir trabajando."

#: ../upgrading.rst:64
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the ``/home`` "
"partition before upgrading."
msgstr ""
"Si desea tomar precauciones adicionales, haga una copia de seguridad, o "
"desmonte la partición ``/home`` antes de actualizar."

#: ../upgrading.rst:67
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to |RELEASENAME|, so "
"a reboot will be necessary. Typically, this will be done after the "
"upgrade is finished."
msgstr ""
"Tendrá que hacer una actualización del núcleo cuando se actualice a "
"|RELEASENAME|, por lo que será necesario reiniciar el sistema. Esto se "
"realizará habitualmente una vez la actualización haya terminado."

#: ../upgrading.rst:74
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Prepararse para la indisponibilidad de servicios"

#: ../upgrading.rst:76
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are "
"associated with packages that will be included in the upgrade. If this is"
" the case, please note that, during the upgrade, these services will be "
"stopped while their associated packages are being replaced and "
"configured. During this time, these services will not be available."
msgstr ""
"Es posible que existan servicios ofrecidos por el sistema que están "
"asociados a paquetes incluidos en el proceso de instalación. Si esto "
"sucede, ha de tener en cuenta que los servicios se interrumpirán mientras"
" los paquete asociados se están actualizando o están siendo reemplazados "
"y configurados. El servicio no estará disponible durante este tiempo."

#: ../upgrading.rst:82
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number"
" of packages being upgraded in the system, and it also includes the time "
"the system administrator spends answering any configuration questions "
"from package upgrades. Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the system requests input during the upgrade there is a "
"high possibility of services being unavailable [1]_ for a significant "
"period of time."
msgstr ""
"El tiempo exacto de indisponibilidad para estos servicios dependerá del "
"número de paquetes que se están actualizando en el sistema, y también "
"incluye el tiempo que el administrador dedica a responder a las preguntas"
" de configuración de las distintas actualizaciones de paquetes (si las "
"hubiera). Tenga en cuenta que si el proceso de actualización se hace de "
"forma desatendida y el sistema realiza alguna pregunta durante éste hay "
"una alta probabilidad de que los servicios no estén disponibles [1]_ "
"durante un periodo de tiempo significativo."

#: ../upgrading.rst:90
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or"
" the network [2]_, you can reduce the downtime if you do a minimal system"
" upgrade, as described in `Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__, "
"followed by a kernel upgrade and reboot, and then upgrade the packages "
"associated with your critical services. Upgrade these packages prior to "
"doing the full upgrade described in `Upgrading the system <#upgrading-"
"full>`__. This way you can ensure that these critical services are "
"running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"Si el sistema que se está actualizando proporciona servicios críticos "
"para sus usuarios o la red [2]_, puede reducir el tiempo de inactividad "
"si hace una actualización mínima del sistema, como se describe en "
"`Actualización mínima del sistema <#minimal-upgrade>`__, seguida de una "
"actualización del núcleo y reinicio, y luego actualizar los paquetes "
"asociados con sus servicios críticos. Actualice estos paquetes antes de "
"hacer la actualización completa descrita en `Actualizar el sistema "
"<#upgrading-full>`__. De esta manera puede asegurar que estos servicios "
"críticos estén ejecutándose y disponibles a través del proceso de "
"actualización completa, y su tiempo de inactividad se reduzca."

#: ../upgrading.rst:103
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Prepararse para la recuperación"

#: ../upgrading.rst:105
msgid ""
"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all "
"times, there is always a chance that you may experience problems "
"rebooting your system after the upgrade. Known potential issues are "
"documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"Aunque Debian intenta garantizar que el sistema es arrancable en todo "
"momento, siempre hay una posibilidad de que  experimente problemas al "
"reiniciar el sistema tras la instalación. Muchos de los problemas "
"conocidos se describen tanto en este capítulo como en los siguientes de "
"estas notas de publicación."

#: ../upgrading.rst:110
msgid ""
"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover"
" if your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, "
"fail to bring up networking."
msgstr ""
"Por esta misma razón tiene sentido asegurarse de que es capaz de "
"recuperar el sistema en el caso que este no pudiera reiniciarse o, para "
"aquellos sistemas gestionados de forma remota, no pudiera arrancar "
"correctamente la configuración de red."

#: ../upgrading.rst:114
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an ``ssh`` link it is recommended that "
"you take the necessary precautions to be able to access the server "
"through a remote serial terminal. There is a chance that, after upgrading"
" the kernel and rebooting, you will have to fix the system configuration "
"through a local console. Also, if the system is rebooted accidentally in "
"the middle of an upgrade there is a chance you will need to recover using"
" a local console."
msgstr ""
"Si está actualizando de forma remota a través de un enlace con ``ssh`` es"
" altamente recomendable que tome las debidas precauciones para poder "
"acceder al servidor a través de un terminal serie remoto. Existe la "
"posibilidad de que tras actualizar el núcleo y reiniciar tenga que "
"arreglar la configuración del sistema a través de una consola remota. "
"Igualmente, es posible que tenga que recuperar con una consola local en "
"caso de que el sistema se reinicie accidentalmente a la mitad de la "
"actualización."

#: ../upgrading.rst:122
msgid ""
"For emergency recovery we generally recommend using the *rescue mode* of "
"the |RELEASENAME| Debian Installer. The advantage of using the installer "
"is that you can choose between its many methods to find one that best "
"suits your situation. For more information, please consult the section "
"\"Recovering a Broken System\" in chapter 8 of the Installation Guide (at"
" |URL-INSTALLER-MANUAL|) and the `Debian Installer FAQ "
"<https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ>`__."
msgstr ""
"Para recuperación de emergencia generalmente recomendamos usar el *modo "
"de rescate* del Instalador de Debian de |RELEASENAME|. La ventaja de usar el "
"instalador es que puede elegir entre sus muchos métodos para encontrar "
"uno que mejor se adapte a su situación. Para más información, por favor "
"consulte la sección \"Recuperar un sistema dañado\" en el capítulo 8 de la"
" Guía de Instalación (en |URL-INSTALLER-MANUAL|) y las `Debian Installer "
"FAQ <https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ>`__."

#: ../upgrading.rst:130
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so "
"you can access and repair it. One option is to use a special rescue or "
"`live install <https://www.debian.org/CD/live/>`__ image. After booting "
"from that, you should be able to mount your root file system and "
"``chroot`` into it to investigate and fix the problem."
msgstr ""
"Necesitará un mecanismo alternativo para arrancar su sistema y poder "
"acceder al mismo y repararlo si esto fallara. Una opción es utilizar una "
"imagen especial de rescate o una imagen de `instalación viva "
"<https://www.debian.org/CD/live/>`__ (\"live CD\", N. del T.). Una vez "
"haya arrancado con cualquiera de éstos debería poder montar su sistema de"
" archivos raíz y utilizar ``chroot`` para acceder a éste, investigar y "
"solucionar el problema."

#: ../upgrading.rst:139
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr ""
"Intérprete de línea de órdenes de depuración durante el arranque con "
"initrd"

#: ../upgrading.rst:141
msgid ""
"The **initramfs-tools** package includes a debug shell [3]_ in the "
"initrds it generates. If for example the initrd is unable to mount your "
"root file system, you will be dropped into this debug shell which has "
"basic commands available to help trace the problem and possibly fix it."
msgstr ""
"El paquete **initramfs-tools** incluye un intérprete de órdenes de "
"depuración [3]_ en los \"initrds\" que genera. Por ejemplo, si el initrd "
"es incapaz de montar su sistema de archivos raíz Vd. accederá a este "
"sistema de depuración. En este sistema podrá utilizar algunas órdenes "
"básicas que pueden ayudarle a trazar el problema y quizás incluso "
"arreglarlo."

#: ../upgrading.rst:146
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in ``/dev``; "
"what modules are loaded (``cat /proc/modules``); output of ``dmesg`` for "
"errors loading drivers. The output of ``dmesg`` will also show what "
"device files have been assigned to which disks; you should check that "
"against the output of ``echo $ROOT`` to make sure that the root file "
"system is on the expected device."
msgstr ""
"Algunas de las cosas básicas a comprobar son: la existencia de los "
"archivos de dispositivos correctos en ``/dev``, los módulos cargados "
"(``cat /proc/modules``), y la salida de ``dmesg`` para ver si se producen"
" errores al cargar los controladores de dispositivos. La salida de "
"``dmesg`` también muestra qué archivos de dispositivos se han asignado a "
"qué discos, debería comparar esa información con la salida de ``echo "
"$ROOT`` para asegurarse que el sistema de archivos está en el dispositivo"
" que esperaba."

#: ../upgrading.rst:154
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing ``exit`` will quit the debug "
"shell and continue the boot process at the point it failed. Of course you"
" will also need to fix the underlying problem and regenerate the initrd "
"so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"En el caso de que arregle el problema puede escribir ``exit`` para salir "
"del entorno de depuración y continuar el proceso de arranque a partir del"
" punto que falló. Por supuesto, tendrá que arreglar el problema "
"subyacente y regenerar el «initrd» para que no vuelva a fallar en el "
"siguiente arranque."

#: ../upgrading.rst:162
msgid "Debug shell during boot using systemd"
msgstr ""
"Intérprete de línea de órdenes de depuración durante el arranque con "
"systemd"

#: ../upgrading.rst:164
msgid ""
"If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root "
"shell by changing the kernel command line. If the basic boot succeeds, "
"but some services fail to start, it may be useful to add "
"``systemd.unit=rescue.target`` to the kernel parameters."
msgstr ""
"En el caso de que falle el arranque con systemd, aún es posible obtener "
"una interfaz de línea de órdenes para depuración como «root» cambiando la"
" línea de órdenes del núcleo. Si el arranque básico funciona, pero "
"algunos servicios no llegan a iniciarse, puede ser útil añadir a los "
"parámetros del núcleo la opción ``systemd.unit=rescue.target``."

#: ../upgrading.rst:169
msgid ""
"Otherwise, the kernel parameter ``systemd.unit=emergency.target`` will "
"provide you with a root shell at the earliest possible point. However, "
"this is done before mounting the root file system with read-write "
"permissions. You will have to do that manually with:"
msgstr ""
"En cualquier otro caso, el parámetro del núcleo "
"``systemd.unit=emergency.target`` le proporcionará un intérprete de "
"órdenes como usuario «root» en el primer momento en que sea posible. Sin "
"embargo, esto se hace antes de que el sistema de archivos raíz se monte "
"con permisos de lectura y escritura. Puede hacerlo manualmente con:"

#: ../upgrading.rst:179
msgid ""
"Another approach is to enable the systemd \"early debug shell\" via the "
"``debug-shell.service``. On the next boot this service opens a root login"
" shell on tty9 very early in the boot process. It can be enabled with the"
" kernel boot parameter ``systemd.debug-shell=1``, or made persistent with"
" ``systemctl enable debug-shell`` (in which case it should be disabled "
"again when debugging is completed)."
msgstr ""
"Otro enfoque es habilitar el \"early debug shell\" de systemd a través "
"del ``debug-shell.service``. En el siguiente arranque este servicio abre "
"un shell de inicio de sesión de root en tty9 muy temprano en el proceso "
"de arranque. Se puede habilitar con el parámetro de arranque del núcleo "
"``systemd.debug-shell=1``, o hacerlo persistente con ``systemctl enable "
"debug-shell`` (en cuyo caso debería deshabilitarse nuevamente cuando se "
"complete la depuración)."

#: ../upgrading.rst:186
msgid ""
"More information on debugging a broken boot under systemd can be found in"
" the `Freedesktop.org Diagnosing Boot Problems "
"<https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/>`__ article."
msgstr ""
"Puede encontrar más información de la depuración de un sistema de "
"arranque con problemas bajo systemd en el artículo `Diagnosticando "
"problemas de arranque "
"<https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/>`__."

#: ../upgrading.rst:194
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Preparar un entorno seguro para la actualización"

#: ../upgrading.rst:198
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as **tinc**) consider that they "
"might not be available throughout the upgrade process. Please see "
"`Prepare for downtime on services <#services-downtime>`__."
msgstr ""
"Si está usando algunos servicios VPN (como **tinc**) considere que "
"podrían no estar disponibles durante todo el proceso de actualización. "
"Por favor vea `Prepararse para la indisponibilidad de servicios <#services-downtime>`__."

#: ../upgrading.rst:204
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in a virtual console provided by the "
"``screen`` or ``tmux`` programs, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote "
"connection process temporarily fails."
msgstr ""
"Para contar con un margen de seguridad mayor cuando actualiza de forma "
"remota, le sugerimos que realice su proceso de actualización en una "
"consola virtual como la que ofrecen los programas ``screen`` o "
"``tmux``, lo que permite una reconexión segura y asegura que el "
"proceso de actualización no se interrumpe aunque falle el proceso "
"de conexión remota."

#: ../upgrading.rst:210
msgid ""
"Users of the watchdog daemon provided by the **micro-evtd** package "
"should stop the daemon and disable the watchdog timer before the upgrade,"
" to avoid a spurious reboot in the middle of the upgrade process:"
msgstr ""
"Los usuarios del servicio de watchdog proporcionado por el paquete **micro-"
"evtd** deberían detener el servicio y deshabilitar el temporizador de "
"watchdog antes de la actualización, para evitar un reinicio inesperado en"
" el medio del proceso de actualización:"

#: ../upgrading.rst:223
msgid "Start from \"pure\" Debian"
msgstr "Comenzar de un Debian \"puro\""

#: ../upgrading.rst:225
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for "
"\"pure\" Debian stable systems. APT controls what is installed on your "
"system. If your APT configuration mentions additional sources besides "
"|OLDRELEASENAME|, or if you have installed packages from other releases "
"or from third parties, then to ensure a reliable upgrade process you may "
"wish to begin by removing these complicating factors."
msgstr ""
"El proceso de actualización descrito en este capítulo ha sido diseñado "
"para sistemas Debian estable \"puros\". APT controla qué se instalará en "
"su sistema. Si su configuración de APT menciona fuentes adicionales "
"además de  |OLDRELEASENAME| o si tiene paquetes instalados de otras "
"versiones o de terceros, debería eliminar estos elementos si quiere "
"asegurarse de tener un proceso de actualización fiable."

#: ../upgrading.rst:232
msgid ""
"APT is moving to a different format for configuring where it downloads "
"packages from. The files ``/etc/apt/sources.list`` and ``*.list`` files "
"in ``/etc/apt/sources.list.d/`` are replaced by files still in that "
"directory but with names ending in ``.sources``, using the new, more "
"readable (deb822 style) format. For details see :url-man-"
"stable:`sources.list(5)`. Examples of APT configurations in these notes "
"will be given in the new deb822 format."
msgstr ""
"APT se está moviendo a un formato para configurarse de donde se "
"descargan los paquetes. Los ficheros ``/etc/apt/sources.list`` y ``*.list`` "
"en ``/etc/apt/sources.list.d/`` se reemplazan por los ficheros aún en ese "
"directorio, pero con nombres que terminan en ``.sources``, usando el nuevo "
"y más legible formato (estilo deb822). Puede consultar :url-man-"
"stable:`sources.list(5)`. Los ejemplos de configuraciones APT en tales "
"documentos se ofrecerán en el nuevo formato deb822."

#: ../upgrading.rst:239
msgid ""
"If your system is using multiple sources files then you will need to "
"ensure they stay consistent."
msgstr ""
"Si su sistema está usando varios ficheros de fuentes (sources), debe "
"mantenerlos consistentemente."

#: ../upgrading.rst:245
msgid "Upgrade to Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"
msgstr "Actualización a Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)"

#: ../upgrading.rst:247
msgid ""
"Only upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) are supported. "
"Display your Debian version with:"
msgstr ""
"No se proporciona soporte a las actualizaciones directas de versiones de "
"Debian más antiguas que |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|).  Puede mostrar "
"su versión de Debian ejecutando:"

#: ../upgrading.rst:255
msgid ""
"Please follow the instructions in the Release Notes for Debian "
"|OLDRELEASE| at |URL-R-N-OLDSTABLE| to upgrade to Debian |OLDRELEASE| "
"first if needed."
msgstr ""
"Por favor, siga las instrucciones en las Notas de publicación para Debian"
" (|URL-R-N-OLDSTABLE|) para actualizarse primero a Debian |OLDRELEASE|."

#: ../upgrading.rst:262
msgid "Upgrade to latest point release"
msgstr "Actualización a la siguiente subversión publicada"

#: ../upgrading.rst:264
msgid ""
"This procedure assumes your system has been updated to the latest point "
"release of |OLDRELEASENAME|. If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in :ref:`old-upgrade`."
msgstr ""
"El procedimiento aquí descrito supone que su sistema se ha actualizado a "
"la última revisión de |OLDRELEASENAME|. Debe seguir las instrucciones "
"descritas en :ref:`old-upgrade` si su sistema no está actualizado o no "
"está seguro de que lo esté."

#: ../upgrading.rst:271
msgid "Debian Backports"
msgstr "Debian Backports"

#: ../upgrading.rst:273
msgid ""
"`Debian Backports <https://backports.debian.org/>`__ allows users of "
"Debian stable to run more up-to-date versions of packages (with some "
"tradeoffs in testing and security support). The Debian Backports Team "
"maintains a subset of packages from the next Debian release, adjusted and"
" recompiled for usage on the current Debian stable release."
msgstr ""
"`Debian Backports <https://backports.debian.org/>`__ permite a los "
"usuarios de Debian stable ejecutar versiones más actualizadas de paquetes"
" (con algunos compromisos en el soporte de pruebas y seguridad). El "
"Equipo de Debian Backports mantiene un subconjunto de paquetes de la "
"siguiente versión de Debian, ajustados y recompilados para uso en la "
"versión stable actual de Debian."

#: ../upgrading.rst:279
msgid ""
"Packages from |OLDRELEASENAME|-backports have version numbers lower than "
"the version in |RELEASENAME|, so they should upgrade normally to "
"|RELEASENAME| in the same way as \"pure\" |OLDRELEASENAME| packages "
"during the distribution upgrade. While there are no known potential "
"issues, the upgrade paths from backports are less tested, and "
"correspondingly incur more risk."
msgstr ""
"Los paquetes de |OLDRELEASENAME|-backports tienen números de versión "
"menores que la versión en |RELEASENAME|, así que deberían actualizar "
"normalmente a |RELEASENAME| de la misma manera que los paquetes \"puros\""
" de |OLDRELEASENAME| durante la actualización de distribución. Aunque no "
"hay problemas potenciales conocidos, las rutas de actualización desde "
"backports están menos probadas, y en consecuencia incurren en más riesgo."

#: ../upgrading.rst:288
msgid ""
"While regular Debian Backports are supported, there is no clean upgrade "
"path from `sloppy <https://backports.debian.org/Instructions#index4h2>`__"
" backports (which use APT sources entries referencing |OLDRELEASENAME"
"|-backports-sloppy)."
msgstr ""
"Aunque hay soporte para los Debian Backports regulares, no hay una ruta de "
"actualización limpia desde los backports `sloppy "
"<https://backports.debian.org/Instructions#index4h2>`__ (que usan "
"entradas de lista de fuentes de APT que hacen referencia a "
"|OLDRELEASENAME|-backports-sloppy)."

#: ../upgrading.rst:294
msgid ""
"As with `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, users are advised "
"to remove \"|OLDRELEASENAME|-backports\" entries from their APT sources "
"files before the upgrade. After it is completed, they may consider adding"
" \"|RELEASENAME|-backports\" (see "
"`<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)."
msgstr ""
"Tal como las `fuentes no oficiales <#unofficial-sources>`__, recomendamos "
"eliminar las líneas \"|OLDRELEASENAME|-backports\" de las fuentes APT "
"antes de hacer la actualización. Después de finalizada se puede considerar "
"adicionar \"|RELEASENAME|-backports\" (Más información en"
"`<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)."


#: ../upgrading.rst:300
msgid ""
"For more information, consult the `Backports Wiki page "
"<https://wiki.debian.org/Backports>`__."
msgstr ""
"Para más información, consulte la `página Wiki de Backports "
"<https://wiki.debian.org/Backports>`__."

#: ../upgrading.rst:306
msgid "Prepare the package database"
msgstr "Preparar la base de datos de paquetes"

#: ../upgrading.rst:308
msgid ""
"You should make sure the package database is ready before proceeding with"
" the upgrade. If you are a user of another package manager like "
"**aptitude** or **synaptic**, review any pending actions. A package "
"scheduled for installation or removal might interfere with the upgrade "
"procedure. Note that correcting this is only possible if your APT sources"
" files still point to \"|OLDRELEASENAME|\" and not to \"stable\" or "
"\"|RELEASENAME|\"; see :ref:`old-sources`."
msgstr ""
"Debería asegurarse que la base de datos de paquetes está lista antes de "
"proceder con la actualización. Si utiliza algún otro gestor de paquetes "
"como **aptitude** o **synaptic**, es necesario que revise si existe "
"alguna acción pendiente en éstos. El procedimiento de actualización puede"
" verse afectado negativamente si algún paquete está marcado para "
"eliminarse o actualizarse. Tenga en cuenta que solo podrá corregir esto "
"si sus archivos de fuentes APT aún apuntan a \"|OLDRELEASENAME|\" y no a "
"\"stable\" o \"|RELEASENAME|\", consulte :ref:`old-sources`."

#: ../upgrading.rst:317
msgid "Remove obsolete packages"
msgstr "Eliminar paquetes obsoletos"

#: ../upgrading.rst:319
msgid ""
"It is a good idea to `remove obsolete packages <#obsolete>`__ from your "
"system before upgrading. They may introduce complications during the "
"upgrade process, and can present security risks as they are no longer "
"maintained."
msgstr ""
"Es una buena idea `eliminar los paquetes obsoletos <#obsolete>`__ de su "
"sistema antes de actualizar. Estos paquetes pueden introducir "
"complicaciones durante el proceso de actualización, y pueden introducir "
"problemas de seguridad dado que ya no se mantienen."

#: ../upgrading.rst:327
msgid "Remove non-Debian packages"
msgstr "Eliminar paquetes que no son de Debian"

#: ../upgrading.rst:329
msgid ""
"Below there are two methods for finding installed packages that did not "
"come from Debian, using either ``apt`` or ``apt-forktracer``. Please note"
" that neither of them are 100% accurate (e.g. the apt example will list "
"packages that were once provided by Debian but no longer are, such as old"
" kernel packages)."
msgstr ""
"A continuación hay dos métodos para encontrar paquetes instalados que no "
"vinieron de Debian, usando ya sea ``apt`` o ``apt-forktracer``. Por favor"
" tenga en cuenta que ninguno de ellos es 100% exacto (p. ej. el ejemplo "
"de apt listará paquetes que una vez fueron proporcionados por Debian pero"
" ya no lo son, como paquetes de núcleo antiguos)."

#: ../upgrading.rst:342
msgid "Clean up leftover configuration files"
msgstr "Limpieza de restos de archivos de configuración"

#: ../upgrading.rst:344
msgid ""
"A previous upgrade may have left unused copies of configuration files; "
"`old versions <#configuration-changes>`__ of configuration files, "
"versions supplied by the package maintainers, etc. Removing leftover "
"files from previous upgrades can avoid confusion. Find such leftover "
"files with:"
msgstr ""
"Una actualización anterior puede haber dejado copias sin utilizar de "
"ficheros de configuración, `versiones antiguas <#configuration-"
"changes>`__ de ficheros de configuración, versiones suministradas por los"
" desarrolladores del paquete, etc. Eliminar restos de actualizaciones "
"antiguas puede ayudar a evitar confusiones. Puede encontrar estos restos "
"ejecutando:"

#: ../upgrading.rst:358
msgid "The non-free and non-free-firmware components"
msgstr "Los componentes non-free y non-free-firmware"

#: ../upgrading.rst:360
msgid ""
"If you have non-free firmware installed it is recommended to add ``non-"
"free-firmware`` to your APT sources."
msgstr ""
"Si tiene firmware non-free instalado se recomienda agregar ``non-free-"
"firmware`` a su sources de APT."

#: ../upgrading.rst:366
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sección proposed-updates"

#: ../upgrading.rst:368
msgid ""
"If you have listed the ``proposed-updates`` section in your APT sources "
"files, you should remove it before attempting to upgrade your system. "
"This is a precaution to reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Antes de actualizar el sistema debería eliminar la sección ``proposed-"
"updates`` en sus archivos de fuentes de APT si la tiene listada. Esta "
"medida de precaución reducirá la posibilidad de que se produzcan "
"conflictos."

#: ../upgrading.rst:373
msgid "Unofficial sources"
msgstr "Fuentes no oficiales"

#: ../upgrading.rst:375
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware "
"that these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies. If these packages were installed by adding an extra package"
" archive in your APT sources files, you should check if that archive also"
" offers packages compiled for |RELEASENAME| and change the source item "
"accordingly at the same time as your source items for Debian packages."
msgstr ""
"Debe tener en cuenta que si tiene paquetes en el sistema que no sean de "
"Debian es posible que estos se eliminen durante la actualización debido a"
" dependencias que entren en conflicto. Si esos paquetes se instalaron después "
"de añadir un repositorio de paquetes extra en sus archivos de fuentes APT,"
" debería asegurarse de que ese repositorio también ofrece paquetes "
"compilados para |RELEASENAME| y cambiar la línea de la fuente al mismo "
"tiempo que cambia otras líneas de las fuentes de los paquetes Debian."

#: ../upgrading.rst:383
msgid ""
"Some users may have *unofficial* backported \"newer\" versions of "
"packages that *are* in Debian installed on their |OLDRELEASENAME| system."
" Such packages are most likely to cause problems during an upgrade as "
"they may result in file conflicts [4]_. `Possible issues during upgrade "
"<#trouble>`__ has some information on how to deal with file conflicts if "
"they should occur."
msgstr ""
"Algunos usuarios pueden tener versiones \"más nuevas\" *no oficiales* "
"retroportadas de paquetes que *están* en Debian instalados en su sistema "
"|OLDRELEASENAME|. Tales paquetes tienen más probabilidades de causar "
"problemas durante una actualización ya que pueden resultar en conflictos "
"de archivos [4]_. `Posibles problemas durante la actualización <#trouble>`__ "
"tiene alguna información sobre cómo manejar conflictos de archivos si "
"llegaran a ocurrir."

#: ../upgrading.rst:393
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Desactivar el bloqueo de APT"

#: ../upgrading.rst:395
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a "
"distribution other than stable (e.g. from testing), you may have to "
"change your APT pinning configuration (stored in ``/etc/apt/preferences``"
" and ``/etc/apt/preferences.d/``) to allow the upgrade of packages to the"
" versions in the new stable release. Further information on APT pinning "
"can be found in :url-man-stable:`apt_preferences(5)`."
msgstr ""
"Si ha configurado APT para instalar ciertos paquetes de una distribución "
"distinta de stable (p. ej. de testing), puede tener que cambiar su "
"configuración de anclaje de APT (almacenada en ``/etc/apt/preferences`` y"
" ``/etc/apt/preferences.d/``) para permitir la actualización de paquetes "
"a las versiones en la nueva versión stable. Información adicional sobre "
"el anclaje de APT se puede encontrar en :url-man-"
"stable:`apt_preferences(5)`."

#: ../upgrading.rst:406
msgid "Check package status"
msgstr "Verificar el estado de los paquetes"

#: ../upgrading.rst:408
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are "
"in an upgradable state. The following command will show any packages "
"which have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with "
"any error status."
msgstr ""
"Independientemente del método que se use para actualizar, se recomienda "
"que compruebe el estado de todos los paquetes primero, y que verifique "
"que todos los paquetes se encuentran en un estado actualizable. La "
"siguiente orden mostrará cualquier paquete que se haya quedado a medio "
"instalar (estado Half-Installed) o en los que haya fallado la "
"configuración (estado Failed-Config), así como los que tengan cualquier "
"estado de error."

#: ../upgrading.rst:419
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"``aptitude`` or with commands such as"
msgstr ""
"También puede inspeccionar el estado de todos los paquetes de su sistema "
"usando ``aptitude`` o con órdenes tales como"

#: ../upgrading.rst:427
msgid "or"
msgstr "o"

#: ../upgrading.rst:434
msgid "Alternatively you can also use ``apt``."
msgstr "Alternativamente también puede usar ``apt``."

#: ../upgrading.rst:441
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that"
" is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"Es deseable eliminar cualquier paquete retenido (paquete en estado "
"\"hold\", N. del T.) antes de actualizar. El proceso fallará si un "
"paquete esencial para la actualización está bloqueado."

#: ../upgrading.rst:449
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or "
"put an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from "
"being upgraded."
msgstr ""
"Si cambió y recompiló un paquete localmente, y no lo renombró ni puso una"
" época en la versión, debe retenerlo para prevenir que sea actualizado."

#: ../upgrading.rst:453
msgid "The \"hold\" package state for ``apt`` can be changed using:"
msgstr ""
"Se puede cambiar el estado de un paquete retenido (\"hold\") para que lo "
"tengan en cuenta ``apt`` con la siguiente orden:"

#: ../upgrading.rst:460
msgid "Replace ``hold`` with ``unhold`` to unset the \"hold\" state."
msgstr ""
"Cambie ``hold`` por ``unhold`` para borrar la marca del paquete y que "
"este deje de estar retenido."

#: ../upgrading.rst:462
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your APT "
"sources files still refer to |OLDRELEASENAME| as explained in :ref:`old-"
"sources`."
msgstr ""
"Si hay algo que debe arreglar, es mejor que se asegure de que sus archivos"
" de fuentes APT aún incluyen referencias a |OLDRELEASENAME| tal y como se"
" explica en :ref:`old-sources`."

#: ../upgrading.rst:469
msgid "Preparing APT sources files"
msgstr "Preparar las fuentes de orígenes para APT"

#: ../upgrading.rst:471
msgid ""
"Before starting the upgrade you must reconfigure APT to add sources for "
"|RELEASENAME| and typically remove sources for |OLDRELEASENAME|."
msgstr ""
"Antes de comenzar la actualización, debe reconfigurar las listas de "
"fuentes de APT (``/etc/apt/sources.list`` y los archivos bajo "
"``/etc/apt/sources.list.d/``) para añadir las fuentes de |RELEASENAME| y "
"habitualmente para eliminar las fuentes de |OLDRELEASENAME|."

#: ../upgrading.rst:474
msgid ""
"As mentioned in :ref:`system-status`, we recommend that you use the new "
"deb822-style format, so you would have to replace "
"``/etc/apt/sources.list`` and any ``*.list`` files in "
"``/etc/apt/sources.list.d/`` by only one file named ``debian.sources`` in"
" ``/etc/apt/sources.list.d/`` (if you haven't done so already). An "
"example is given below of how this file should typically look."
msgstr ""
"Como se mencionó en :ref:`system-status`, recomendamos que use el nuevo "
"formato estilo deb822, para lo cual, deberá reemplazar "
"``/etc/apt/sources.list`` y todos los ficheros ``*.list`` en "
"``/etc/apt/sources.list.d/`` por únicamente un fichero llamado "
"``debian.sources`` en ``/etc/apt/sources.list.d/`` (si todavía no lo "
"ha hecho). Mostramos a continuación un ejemplo de cómo debe lucir "
"usualmente este fichero."

#: ../upgrading.rst:481
msgid ""
"APT will consider all packages that can be found via any configured "
"archive, and install the package with the highest version number, giving "
"priority to the first entry in the files. Thus, if you have multiple "
"mirror locations, list first the ones on local hard disks, then CD-ROMs, "
"and then remote mirrors."
msgstr ""
"APT tomará en consideración todos los paquetes que pueda encontrar "
"mediante una línea que empiece por ``deb``, e instalará el paquete con el"
" mayor número de versión, dando prioridad a las líneas que aparezcan "
"primero. En el caso de utilizar distintos repositorios de paquetes, "
"habitualmente se indicará primero el disco duro local, luego los CD-ROM, "
"y por último las réplicas remotas."

#: ../upgrading.rst:487
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g. "
"\"|OLDRELEASENAME|\", \"|RELEASENAME|\") and by its status name (i.e. "
"\"oldstable\", \"stable\", \"testing\", \"unstable\"). Referring to a "
"release by its codename has the advantage that you will never be "
"surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here. It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself. If you use the status name instead, you will just"
" see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Una versión se puede designar tanto por su nombre en clave (por ejemplo "
"\"|OLDRELEASENAME|\", \"|RELEASENAME|\") como por su nombre de estado "
"(esto es, \"oldstable\", \"stable\", \"testing\", \"unstable\"). "
"Referirse a la distribución por su nombre en clave tiene la ventaja de "
"que nunca se sorprenderá si se produce una nueva versión y por esa razón "
"es el caso que aquí se describe. Esto significa que va a tener que estar "
"atento a los anuncios de nuevas versiones. Sin embargo, si utiliza el "
"nombre del estado verá un número muy elevado de actualizaciones de "
"paquetes en el mismo momento en el que la publicación de una nueva "
"versión se haya realizado."

#: ../upgrading.rst:496
msgid ""
"Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to "
"date on relevant information related to Debian releases:"
msgstr ""
"Debian ofrece dos listas de distribución de avisos que le permitirán "
"mantenerse al día de la información relevante relacionada con las "
"publicaciones de Debian:"

#: ../upgrading.rst:499
msgid ""
"By `subscribing to the Debian announcement mailing list "
"<https://lists.debian.org/debian-announce/>`__, you will receive a "
"notification every time Debian makes a new release. Such as when "
"\"|RELEASENAME|\" changes from e.g. \"testing\" to \"stable\"."
msgstr ""
"Si se `suscribe a la lista de distribución de avisos de Debian "
"<https://lists.debian.org/debian-announce/>`__, recibirá una notificación"
" cada vez que se publique una nueva versión en Debian.  Como por ejemplo "
"cuando \"|RELEASENAME|\" cambie de ser, p.ej., \"testing\" a \"stable\"."

#: ../upgrading.rst:504
msgid ""
"By `subscribing to the Debian security announcement mailing list "
"<https://lists.debian.org/debian-security-announce/>`__, you will receive"
" a notification every time Debian publishes a security announcement."
msgstr ""
"Si se `subscribe a la lista de distribución de avisos de seguridad de "
"Debian <https://lists.debian.org/debian-security-announce/>`__, recibirá "
"una notificación cada vez que Debian publique un aviso de seguridad."

#: ../upgrading.rst:512
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Añadir fuentes en Internet para APT"

#: ../upgrading.rst:514
msgid ""
"On new installations the default is for APT to be set up to use the "
"Debian APT CDN service, which should ensure that packages are "
"automatically downloaded from a server near you in network terms. As this"
" is a relatively new service, older installations may have configuration "
"that still points to one of the main Debian Internet servers or one of "
"the mirrors. If you haven't done so yet, it is recommended to switch over"
" to the use of the CDN service in your APT configuration."
msgstr ""
"La configuración por omisión en las nuevas instalaciones es que APT "
"utilice el servicio APT CDN de  Debian, que debería asegurarse que los "
"paquetes se descargan automáticamente del servidor más cercano desde el "
"punto de vista de red. Al ser un servicio relativamente nuevo, las "
"instalaciones más antiguas pueden tener una configuración que aún dirija "
"a los servidores principales en Internet de Debian o a una de las "
"réplicas. Se le recomienda que cambie su configuración para utilizar el "
"servicio CDN en su configuración de APT si no lo ha hecho aún."

#: ../upgrading.rst:523
msgid ""
"To make use of the CDN service, the correct configuration for APT "
"(assuming you are using ``main`` and ``non-free-firmware``) is the "
"following in ``/etc/apt/sources.list.d/debian.sources``:"
msgstr ""
"Para usar un servicio CDN, la siguiente es la configuración correcta "
"de APT (asumiendo que está usando ``main`` y ``non-free-firmware``) "
"en ``/etc/apt/sources.list.d/debian.sources``:"

#: ../upgrading.rst:541
msgid "Make sure to remove any of the old sources files."
msgstr "Asegúrese de eliminar cualquiera de las fuentes de ficheros antiguos."

#: ../upgrading.rst:543
msgid ""
"However, if you get better results using a specific mirror that is close "
"to you in network terms instead of the CDN service, then the mirror URI "
"can be substituted in the URIs line as (for instance) \"URIs: |URL-"
"DEBIAN-MIRROR-EG|/debian\"."
msgstr ""
"Sin embargo, si tiene mejores resultados usando un espejo específico que "
"esté cerca a usted en términos de red, en lugar de un servicio CDN, "
"entonces el espejo URI puede sustituirse en las líneas URI (en consecuencia) "
"así: \"URIs: |URL-DEBIAN-MIRROR-EG|/debian\"."

#: ../upgrading.rst:547
msgid ""
"If you want to use packages from the ``contrib`` or ``non-free`` "
"components, you may add these names to all the ``Components:`` lines."
msgstr ""
"Si desea usar paquetes de los componentes ``contrib`` o ``non-free``, "
"puede adicionar las siguientes nombres a todas las líneas"
"``Components;``."

#: ../upgrading.rst:550
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing archive "
"entries in the APT sources files by placing a hash sign (``#``) in front "
"of them."
msgstr ""
"Tras añadir sus nuevas fuentes, desactive las líneas ``deb`` que había en"
" los archivos de lista de fuentes de APT, colocando el símbolo de "
"sostenido (``#``) delante de ellas."

#: ../upgrading.rst:557
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Añadir las réplicas locales para APT"

#: ../upgrading.rst:559
msgid ""
"Instead of using remote package mirrors, you may wish to modify the APT "
"sources files to use a mirror on a local disk (possibly mounted over "
"NFS)."
msgstr ""
"En lugar de utilizar réplicas de paquetes remotos, puede que desee "
"modificar el archivo de fuentes de APT para usar una réplica existente en"
" su disco local (posiblemente montada mediante NFS)."

#: ../upgrading.rst:563
msgid ""
"For example, your package mirror may be under ``/var/local/debian/``, and"
" have main directories like this:"
msgstr ""
"Por ejemplo, su réplica de paquetes puede encontrarse en "
"``/var/local/debian/``, y tener directorios como estos:"

#: ../upgrading.rst:571
msgid ""
"To use this with **apt**, add the following to your "
"``/etc/apt/sources.list.d/debian.sources`` file:"
msgstr ""
"Para usar esta ubicación con **apt** debe añadir esta línea a su fichero "
"``/etc/apt/sources.list.d/debian.sources``:"

#: ../upgrading.rst:582
msgid ""
"Again, after adding your new sources, disable the previously existing "
"archive entries."
msgstr ""
"De nuevo, una vez añada las nuevas fuentes, deshabilite las entradas de "
"archivo que tuviera previamente."

#: ../upgrading.rst:588
msgid "Adding APT sources from optical media"
msgstr "Añadir fuentes para APT de medios ópticos"

#: ../upgrading.rst:590
msgid ""
"If you want to use *only* DVDs (or CDs or Blu-ray Discs), comment out the"
" existing entries in all the APT sources files by placing a hash sign "
"(``#``) in front of them."
msgstr ""
"Si quiere utilizar *solamente* DVDs (o CDs, o discos Blu-ray), comente "
"todas las líneas en los archivos de lista fuentes de APT colocando "
"delante de ellas un símbolo de sostenido (``#``)."

#: ../upgrading.rst:594
msgid ""
"Make sure there is a line in ``/etc/fstab`` that enables mounting your "
"CD-ROM drive at the ``/media/cdrom`` mount point. For example, if "
"``/dev/sr0`` is your CD-ROM drive, ``/etc/fstab`` should contain a line "
"like:"
msgstr ""
"Asegúrese de que existe una línea en ``/etc/fstab`` que permita montar la"
" unidad lectora de CD-ROMs en el punto de montaje ``/media/cdrom``. Por "
"ejemplo, si su lector de CD-ROM se encuentra en ``/dev/sr0``, el archivo "
"de configuración ``/etc/fstab`` debería incluir una línea similar a la "
"siguiente:"

#: ../upgrading.rst:604
msgid ""
"Note that there must be *no spaces* between the words ``noauto,ro`` in "
"the fourth field."
msgstr ""
"Fíjese que *no debe haber espacios* entre las palabras ``noauto,ro`` en "
"el cuarto campo."

#: ../upgrading.rst:607
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr "Para verificar que esto funciona, inserte un CD e intente ejecutar"

#: ../upgrading.rst:616
msgid "Next, run:"
msgstr "Después, ejecute:"

#: ../upgrading.rst:623
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"para añadir los datos a la base de datos de APT. Repita esta operación "
"para cada CD-ROM de binarios de Debian que tenga."

#: ../upgrading.rst:629
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Actualizar los paquetes"

#: ../upgrading.rst:631
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous Debian releases is to use "
"the package management tool ``apt``."
msgstr ""
"El método recomendado para actualizar de las versiones anteriores de "
"Debian es utilizar la herramienta de gestión de paquetes ``apt``."

#: ../upgrading.rst:636
msgid ""
"``apt`` is meant for interactive use, and should not be used in scripts. "
"In scripts one should use ``apt-get``, which has a stable output better "
"suitable for parsing."
msgstr ""
"El programa ``apt`` está preparado para un uso interactivo, y no debería "
"utilizarse en guiones. En guiones deberiá utilizar el programa ``apt-"
"get``, puesto que este último tiene una salida estable que está mucho más"
" preparada para ser procesada."

#: ../upgrading.rst:640
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and "
"``/usr`` partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"No olvide montar todas las particiones que necesite (en particular la "
"raíz y ``/usr``) en modo lectura y escritura, con una orden como:"

#: ../upgrading.rst:648
msgid ""
"Next you should double-check that the APT sources entries (in files under"
" ``/etc/apt/sources.list.d/``) refer either to \"|RELEASENAME|\" or to "
"\"stable\". There should not be any sources entries pointing to "
"|OLDRELEASENAME|."
msgstr ""
"A continuación asegúrese de que las entradas con las fuentes de APT "
"(en los ficheros dentro de ``/etc/apt/sources.list.d`` hacen referencia "
"a \"|RELEASENAME|\" o a estable \"stable\". No debería haber ninguna "
"entrada que haga referencia a |OLDRELEASENAME|."

#: ../upgrading.rst:655
msgid ""
"Sources lines for a CD-ROM might sometimes refer to \"``unstable``\"; "
"although this may be confusing, you should *not* change it."
msgstr ""
"Las líneas de fuentes de un CD-ROM pueden hacen referencia a inestable "
"(\"``unstable``\"), aunque esto le parezca confuso *no* debería "
"cambiarlo."

#: ../upgrading.rst:661
msgid "Recording the session"
msgstr "Grabar la sesión"

#: ../upgrading.rst:663
msgid ""
"``apt`` will log the changed package states in "
"``/var/log/apt/history.log`` and the terminal output in "
"``/var/log/apt/term.log``. ``dpkg`` will, in addition, log all package "
"state changes in ``/var/log/dpkg.log``. If you use ``aptitude``, it will "
"also log state changes in ``/var/log/aptitude``."
msgstr ""
"``apt`` también registrará los cambios de estado de los paquetes en "
"``/var/log/apt/history.log`` y la salida de terminal en "
"``/var/log/apt/term.log``. ``dpkg`` realizará, adicionalmente, un "
"registro de todos los cambios de estado de los paquetes en "
"``/var/log/dpkg.log``. Si utiliza ``aptitude``, también dispondrá de un "
"registro de los cambios de estado en ``/var/log/aptitude``."

#: ../upgrading.rst:669
msgid ""
"If a problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed,"
" can provide exact information in a bug report."
msgstr ""
"Si ocurre un problema, tendrá un registro de lo que ha pasado, y en caso "
"de ser necesario, puede ofrecer información exacta en un reporte de fallo."

#: ../upgrading.rst:672
msgid ""
"The ``term.log`` will also allow you to review information that has "
"scrolled off-screen. If you are at the system's console, just switch to "
"VT2 (using ``Alt+F2``) to review it."
msgstr ""
"``term.log`` también le permitirá revisar la información que se haya "
"desplazado fuera de la pantalla. Si está en la consola del sistema, "
"simplemente acceda al terminal VT2 (utilizando ``Alt+F2``) para dar una "
"mirada."

#: ../upgrading.rst:679
msgid "Updating the package list"
msgstr "Actualizar las listas de paquetes"

#: ../upgrading.rst:681
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched. This is done by executing:"
msgstr ""
"En primer lugar, tiene que descargar la lista con los paquetes "
"disponibles para la nueva versión. Logrará esto si ejecuta:"

#: ../upgrading.rst:691
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "Asegúrese de que tiene suficiente espacio libre para actualizar"

#: ../upgrading.rst:693
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you will have "
"sufficient hard disk space when you start the full system upgrade "
"described in `Upgrading the system <#upgrading-full>`__. First, any "
"package needed for installation that is fetched from the network is "
"stored in ``/var/cache/apt/archives`` (and the ``partial/`` subdirectory,"
" during download), so you must make sure you have enough space on the "
"file system partition that holds ``/var/`` to temporarily download the "
"packages that will be installed in your system. After the download, you "
"will probably need more space in other file system partitions in order to"
" both install upgraded packages (which might contain bigger binaries or "
"more data) and new packages that will be pulled in for the upgrade. If "
"your system does not have sufficient space you might end up with an "
"incomplete upgrade that is difficult to recover from."
msgstr ""
"Antes de actualizar su sistema tiene que asegurarse de que tendrá "
"suficiente espacio libre en su disco duro para poder seguir las "
"instrucciones de una actualización completa del sistema que se describen "
"en `Actualizar el sistema <#upgrading-full>`__. En primer lugar, cualquier"
" paquete que sea necesario para la instalación se descargará y se "
"almacenará en ``/var/cache/apt/archives`` (y en el subdirectorio "
"``partial/``, mientras se está descargando), por lo que necesitará "
"suficiente espacio libre en la partición donde se encuentre ``/var/`` "
"para poder descargar temporalmente los paquetes que se instalarán en su "
"sistema. Después de la descarga, probablemente necesitará más espacio en "
"las otras particiones de sistemas de ficheros para poder instalar tanto "
"las actualizaciones de los paquetes (que podrían contener archivos "
"binarios más grandes o más datos) como los nuevos paquetes que se "
"necesiten en la actualización. Si su sistema no tiene suficiente espacio "
"podría terminar con una actualización incompleta de la cual es difícil "
"recuperarse."

#: ../upgrading.rst:708
msgid ""
"``apt`` can show you detailed information about the disk space needed for"
" the installation. Before executing the upgrade, you can see this "
"estimate by running:"
msgstr ""
"La orden ``apt`` le puede mostrar información detallada del espacio libre"
" necesario para la instalación. Puede consultar esa estimación, antes de "
"proceder con la actualización, si ejecuta:"

#: ../upgrading.rst:723
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections. In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in "
"`Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__ before running this command"
" to estimate the disk space."
msgstr ""
"Puede que la ejecución de esta orden al principio del proceso de "
"actualización genere un error, por las razones descritas en las "
"siguientes secciones. En ese caso tiene que esperar para ejecutar esta "
"orden hasta haber realizado una actualización mínima del sistema tal y "
"como se describe en `Actualización minima del sistema <#minimal-upgrade>`__ antes "
"de ejecutar esta orden para poder estimar el espacio de disco necesario."

#: ../upgrading.rst:729
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, ``apt`` will warn you "
"with a message like this:"
msgstr ""
"Si no tiene espacio suficiente para la actualización, ``apt`` le avisará "
"con un mensaje como este:"

#: ../upgrading.rst:737
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand. You can:"
msgstr ""
"Si no tiene espacio suficiente para la actualización, asegúrese de hacer "
"sitio antes de proceder. Puede hacer lo siguiente:"

#: ../upgrading.rst:739
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at"
" ``/var/cache/apt/archives``). Cleaning up the package cache by running "
"``apt clean`` will remove all previously downloaded package files."
msgstr ""
"Elimine aquellos paquetes que se han descargado previamente para su "
"instalación (en ``/var/cache/apt/archive``). Puede utilizar la orden "
"``apt clean`` para borrar todos los archivos de paquetes previamente "
"descargados."

#: ../upgrading.rst:744
msgid ""
"Remove forgotten packages. If you have used ``aptitude`` or ``apt`` to "
"manually install packages in |OLDRELEASENAME| it will have kept track of "
"those packages you manually installed, and will be able to mark as "
"redundant those packages pulled in by dependencies alone which are no "
"longer needed due to a package being removed. They will not mark for "
"removal packages that you manually installed. To remove automatically "
"installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Eliminar paquetes olvidados. Si ha utilizado ``aptitude`` o ``apt`` para "
"instalar manualmente paquetes de |OLDRELEASENAME|, la herramienta hará un"
" seguimiento de los paquetes que haya instalado y podrá marcar como "
"redundantes aquellos paquetes que se obtuvieron solo para cumplir las "
"dependencias pero que ya no se necesitan porque el paquete que los "
"necesitaba se ha eliminado. No se marcarán como obsoletos aquellos "
"paquetes que haya instalado manualmente. Pero si lo hará para aquellos "
"paquetes que se instalaron automáticamente para cumplir dependencias. "
"Para eliminar automáticamente los paquetes instalados que no se necesitan"
" puede ejecutar lo siguiente:"

#: ../upgrading.rst:757
msgid ""
"You can also use ``debfoster`` to find redundant packages. Do not blindly"
" remove the packages this tool presents, especially if you are using "
"aggressive non-default options that are prone to false positives. It is "
"highly recommended that you manually review the packages suggested for "
"removal (i.e. their contents, sizes, and descriptions) before you remove "
"them."
msgstr ""
"También puede utilizar ``debfoster`` para encontrar paquetes redundantes. "
"No elimine a ciegas los paquetes que le indica esta herramienta, "
"especialmente si utiliza opciones agresivas, distintas a las predeterminadas "
"que pueden dar lugar a falsos positivos. Se le recomienda encarecidamente "
"que revise los paquetes que éstas le sugieren eliminar (esto es, sus "
"contenidos, tamaños y descripciones) antes de eliminarlos."

#: ../upgrading.rst:764
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade). If you have "
"**popularity-contest** installed, you can use ``popcon-largest-unused`` "
"to list the packages you do not use that occupy the most space. You can "
"find the packages that just take up the most disk space with ``dpigs`` "
"(available in the **debian-goodies** package) or with ``wajig`` (running "
"``wajig size``). They can also be found with **aptitude**. Start "
"``aptitude`` in full-terminal mode, select ``Views > New Flat Package "
"List``, press ``l`` and enter ``~i``, then press ``S`` and enter "
"``~installsize``. This will give you a handy list to work with."
msgstr ""
"Elimine paquetes que consumen mucho espacio y que no necesita actualmente"
" (siempre puede instalarlos después de la actualización). Puede utilizar "
"la orden ``popcon-largest-unused`` para listar los paquetes que no "
"utiliza que consumen más espacio si tiene instalado **popularity-"
"contest**. Puede encontrar los paquetes que consumen más espacio con "
"``dpigs`` (disponible en el paquete **debian-goodies**) o con ``wajig`` "
"(ejecutando ``wajig size``). También puede encontrarlos con **aptitude**."
" Ejecute ``aptitude`` en el modo de terminal completo, seleccione "
"``Vistas y Nueva vista plana de paquetes``, pulse la tecla ``l`` e "
"introduzca ``~i``, a continuación pulse la tecla ``S`` e introduzca "
"``~installsize``. Una vez hecho esto, dispondrá de una lista de paquetes "
"sobre la que puede trabajar."

#: ../upgrading.rst:775
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are "
"not needed. You can install the **localepurge** package and configure it "
"so that only a few selected locales are kept in the system. This will "
"reduce the disk space consumed at ``/usr/share/locale``."
msgstr ""
"Puede eliminar las traducciones y los archivos de localización del "
"sistema si no los necesita. Para ello puede instalar el paquete "
"**localepurge**, configurándolo para que solo se mantengan en el sistema "
"algunas localizaciones específicas. Esto reducirá el espacio de disco "
"consumido en ``/usr/share/locale``."

#: ../upgrading.rst:780
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under ``/var/log/``."
msgstr ""
"Mueva de forma temporal a otro sistema o elimínelos de forma permanente, "
"los registros del sistema que residen en ``/var/log/``."

#: ../upgrading.rst:783
msgid ""
"Use a temporary ``/var/cache/apt/archives``: You can use a temporary "
"cache directory from another filesystem (USB storage device, temporary "
"hard disk, filesystem already in use, ...)."
msgstr ""
"Utilice una ubicación temporal para ``/var/cache/apt/archives``: puede "
"utilizar una caché temporal en otro sistema de archivos (USB, dispositivo"
" de almacenamiento, espacio en disco duro temporal, sistema de ficheros "
"en uso, etc. )."

#: ../upgrading.rst:789
msgid ""
"Do not use an NFS mount as the network connection could be interrupted "
"during the upgrade."
msgstr ""
"No utilice un sistema montado a través de NFS dado que la conexión de red"
" podría interrumpirse durante la actualización."

#: ../upgrading.rst:792
msgid "For example, if you have a USB drive mounted on ``/media/usbkey``:"
msgstr "Por ejemplo, si tiene una unidad USB montada en ``/media/usbkey``:"

#: ../upgrading.rst:794
msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr ""
"elimine los paquetes que se han descargado previamente para la "
"instalación:"

#: ../upgrading.rst:802
msgid "copy the directory ``/var/cache/apt/archives`` to the USB drive:"
msgstr "copie los contenidos de ``/var/cache/apt/archives`` a la unidad USB:"

#: ../upgrading.rst:809
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "monte el directorio de caché temporal sobre el actual:"

#: ../upgrading.rst:816
msgid ""
"after the upgrade, restore the original ``/var/cache/apt/archives`` "
"directory:"
msgstr ""
"después de la actualización, restaure el directorio original "
"``/var/cache/apt/archives``:"

#: ../upgrading.rst:824
msgid "remove the remaining ``/media/usbkey/archives``."
msgstr "elimine el directorio  ``/media/usbkey/archives``."

#: ../upgrading.rst:826
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"Puede crear una directorio de caché temporal en cualquier sistema de "
"archivos montado en su sistema."

#: ../upgrading.rst:829
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see `Minimal system upgrade "
"<#minimal-upgrade>`__) or partial upgrades of the system followed by a "
"full upgrade. This will make it possible to upgrade the system partially,"
" and allow you to clean the package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Haga una actualización mínima del sistema (Más información en `Actualización "
"mínima del sistema <#minimal-upgrade>`__) o actualizaciones parciales "
"del sistema seguidas de una actualización completa. Esto hará posible "
"actualizar el sistema parcialmente, y le permitirá limpiar la caché de "
"paquetes antes de la actualización completa."

#: ../upgrading.rst:835
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch "
"your APT sources files back to |OLDRELEASENAME| as described in :ref"
":`old-sources`."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que para poder eliminar los paquetes con seguridad, "
"debería cambiar sus ficheros de fuentes APT a |OLDRELEASENAME| como se "
"describe en :ref:`old-sources`."

#: ../upgrading.rst:842
msgid "Stop monitoring systems"
msgstr "Detener sistemas de monitoreo"

#: ../upgrading.rst:844
msgid ""
"As ``apt`` may need to temporarily stop services running on your "
"computer, it's probably a good idea to stop monitoring services that can "
"restart other terminated services during the upgrade. In Debian, "
"**monit** is an example of such a service."
msgstr ""
"Como ``apt`` puede necesitar detener temporalmente servicios ejecutándose"
" en su computadora, probablemente sea una buena idea detener servicios de"
" monitoreo que pueden reiniciar otros servicios finalizados durante la "
"actualización. En Debian, **monit** es un ejemplo de tal servicio."

#: ../upgrading.rst:852
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Actualización mínima del sistema"

#: ../upgrading.rst:854
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might"
" remove large numbers of packages that you will want to keep. We "
"therefore recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade "
"to overcome these conflicts, then a full upgrade as described in "
"`Upgrading the system <#upgrading-full>`__."
msgstr ""
"En algunos casos, hacer la actualización completa (como se describe "
"abajo) directamente podría eliminar grandes números de paquetes que "
"querrá conservar. Por lo tanto recomendamos un proceso de actualización "
"de dos partes: primero una actualización mínima para superar estos "
"conflictos, luego una actualización completa como se describe en "
"`Actualización del sistema <#upgrading-full>`__."

#: ../upgrading.rst:860
msgid "To do this, first run:"
msgstr "Para hacer esto, ejecute primero lo siguiente:"

#: ../upgrading.rst:867
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Esto tiene como consecuencia que se actualicen los paquetes que se puedan"
" actualizar en el sistema sin que sea necesario eliminar ni instalar "
"ningún otro paquete."

#: ../upgrading.rst:870
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on"
" space and a full upgrade cannot be run due to space constraints."
msgstr ""
"La actualización mínima del sistema también puede ser útil cuando hay "
"poco espacio libre disponible en el sistema y no puede ejecutarse la "
"actualización completa debido a problemas de espacio."

#: ../upgrading.rst:873
msgid ""
"If the **apt-listchanges** package is installed, it will (in its default "
"configuration) show important information about upgraded packages in a "
"pager after downloading the packages. Press ``q`` after reading to exit "
"the pager and continue the upgrade."
msgstr ""
"Si el paquete **apt-listchanges** está instalado, mostrará (en su "
"configuración predeterminada) información importante sobre los paquetes "
"actualizados en un paginador después de descargar los paquetes. Presione "
"``q`` después de leer para salir del paginador y continuar la "
"actualización."

#: ../upgrading.rst:881
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Actualizar el sistema"

#: ../upgrading.rst:883
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue "
"with the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr ""
"Una vez haya realizado los pasos anteriores, estará en condiciones de "
"seguir con la parte principal de la actualización. Ejecute:"

#: ../upgrading.rst:891
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest"
" available versions of all packages, and resolving all possible "
"dependency changes between packages in different releases. If necessary, "
"it will install some new packages (usually new library versions, or "
"renamed packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Se realizará una actualización completa del sistema, esto es, se "
"instalarán las versiones más recientes de los paquetes y se resolverán "
"todos los posibles cambios de dependencias entre los paquetes de "
"diferentes versiones. Si fuera necesario, se instalarán nuevos paquetes "
"(normalmente, nuevas versiones de las bibliotecas o paquetes que han "
"cambiado de nombre), y se eliminarán los paquetes obsoletos conflictivos."

#: ../upgrading.rst:897
msgid ""
"When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to "
"insert specific discs at several points during the upgrade. You might "
"have to insert the same disc multiple times; this is due to inter-related"
" packages that have been spread out over the discs."
msgstr ""
"Cuando esté actualizando desde un conjunto de CDs/DVDs/BDs, probablemente"
" se le pedirá que inserte algunos discos específicos en distintos "
"momentos durante la actualización. Puede que tenga que insertar el mismo "
"disco varias veces; esto se debe a que algunos paquetes interrelacionados"
" pueden estar dispersos en distintos discos."

#: ../upgrading.rst:902
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded "
"without changing the install status of another package will be left at "
"their current version (displayed as \"held back\"). This can be resolved "
"by either using ``aptitude`` to choose these packages for installation or"
" by trying ``apt install package``."
msgstr ""
"Las versiones nuevas de los paquetes ya instalados que no se puedan "
"actualizar sin cambiar el estado de la instalación de otro paquete se "
"dejarán en su versión actual (en cuyo caso se mostrarán como \"held "
"back\", es decir, \"retenidos\"). Se puede resolver esta incidencia "
"usando ``aptitude`` para elegir esos paquetes para que se instalen, o "
"intentando ejecutar ``apt install paquete``."

#: ../upgrading.rst:911
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Posibles problemas durante o después de la actualización"

#: ../upgrading.rst:913
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to |RELEASENAME|."
msgstr ""
"Las siguientes secciones describen problemas conocidos que pueden "
"aparecer durante la actualización a |RELEASENAME|."

#: ../upgrading.rst:919
msgid "Full-upgrade fails with \"Could not perform immediate configuration\""
msgstr "Dist-upgrade falla con \"No se pudo realizar la configuración inmediata\""

#: ../upgrading.rst:921
msgid ""
"In some cases the ``apt full-upgrade`` step can fail after downloading "
"packages with:"
msgstr ""
"En algunos casos el paso ``apt full-upgrade`` puede fallar después de "
"descargar los paquetes con el siguiente error:"

#: ../upgrading.rst:929
msgid ""
"If that happens, running ``apt full-upgrade -o APT::Immediate-"
"Configure=0`` instead should allow the upgrade to proceed."
msgstr ""
"Si esto sucede, debería ejecutar la orden ``apt full-upgrade -o APT"
"::Immediate-Configure=0``, que permitirá continuar con la actualización."

#: ../upgrading.rst:933
msgid ""
"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both "
"|OLDRELEASENAME| and |RELEASENAME| sources to your APT sources files and "
"run ``apt update``."
msgstr ""
"Otra posible alternativa para evitar este problema es añadir "
"temporalmente fuentes tanto de |OLDRELEASENAME| como de |RELEASENAME| en "
"los archivos de las fuentes APT y ejecutar ``apt update``."

#: ../upgrading.rst:938
msgid "Expected removals"
msgstr "Eliminaciones esperadas"

#: ../upgrading.rst:940
msgid ""
"The upgrade process to |RELEASENAME| might ask for the removal of "
"packages on the system. The precise list of packages will vary depending "
"on the set of packages that you have installed. These release notes give "
"general advice on these removals, but if in doubt, it is recommended that"
" you examine the package removals proposed by each method before "
"proceeding. For more information about packages obsoleted in "
"|RELEASENAME|, see `Obsolete packages <#obsolete>`__."
msgstr ""
"El proceso de actualización a |RELEASENAME| puede solicitar la "
"eliminación de paquetes en el sistema. La lista exacta de paquetes "
"dependerá del conjunto de paquetes que tenga instalado. Estas notas de "
"publicación proporcionan recomendaciones generales sobre estas "
"eliminaciones pero, si tiene dudas, se recomienda que revise los paquetes"
" que se van a eliminar propuestos por cada método antes de continuar. "
"Encontrará más información de los paquetes obsoletos en  |RELEASENAME| en"
" `paquetes obsoletos <#obsolete>`__."

#: ../upgrading.rst:951
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Bucles en Conflictos o Pre-Dependencias"

#: ../upgrading.rst:953
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the ``APT::Force-LoopBreak`` option in"
" APT to be able to temporarily remove an essential package due to a "
"Conflicts/Pre-Depends loop. ``apt`` will alert you of this and abort the "
"upgrade. You can work around this by specifying the option ``-o APT"
"::Force-LoopBreak=1`` on the ``apt`` command line."
msgstr ""
"Algunas veces es necesario activar la opción ``APT::Force-LoopBreak`` en "
"APT para permitir el borrado temporal de un paquete esencial debido a un "
"bucle de Conflictos y Dependencias previas. ``apt`` le alertará de esta "
"situación y abortará la actualización. Puede resolver esto especificando "
"la opción ``-o APT::Force-LoopBreak=1`` en la línea de órdenes de ``apt-"
"get``."

#: ../upgrading.rst:959
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as "
"to require manual intervention. Usually this means using ``apt`` or"
msgstr ""
"Es posible que la estructura de dependencias del sistema esté tan dañada "
"que precise de intervención manual. Normalmente, esto implica usar "
"``apt`` o"

#: ../upgrading.rst:967
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "para eliminar algunos de los paquete problemáticos, o"

#: ../upgrading.rst:975
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command "
"like"
msgstr ""
"En casos extremos, puede que necesite forzar la reinstalación con una "
"orden como"

#: ../upgrading.rst:985
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflictos de archivo"

#: ../upgrading.rst:987
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
"|OLDRELEASENAME| system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed. A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"No deberían producirse conflictos entre archivos si actualiza de un "
"sistema |OLDRELEASENAME| \"puro\", pero sí pueden producirse si ha "
"instalado versiones nuevas no oficiales (\"backports\", N. del T.). Si se"
" produce un conflicto entre archivos se mostrará con un error similar al "
"siguiente:"

#: ../upgrading.rst:1001
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the *last* line of the error message:"
msgstr ""
"Puede intentar resolver los conflictos entre archivos forzando a que se "
"elimine el paquete mencionado en la *última* línea del mensaje de error:"

#: ../upgrading.rst:1009
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described ``apt`` commands."
msgstr ""
"Debería poder continuar la instalación donde la dejó tras corregir el "
"problema repitiendo las órdenes de ``apt`` descritas previamente."

#: ../upgrading.rst:1015
msgid "Configuration changes"
msgstr "Cambios de configuración"

#: ../upgrading.rst:1017
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the "
"configuration or re-configuration of several packages. When you are asked"
" if any file in the ``/etc/init.d`` directory, or the "
"``/etc/manpath.config`` file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer \"yes\" to ensure "
"system consistency. You can always revert to the old versions, since they"
" will be saved with a ``.dpkg-old`` extension."
msgstr ""
"Se le harán preguntas sobre la configuración o reconfiguración de "
"diversos paquetes durante la actualización. Cuando se le pregunte si "
"debería reemplazarse algún archivo en el directorio ``/etc/init.d``, o el"
" archivo ``/etc/manpath.config`` con la versión que propone el mantenedor"
" del paquete, normalmente deberá responder \"sí\" para asegurar la "
"consistencia del sistema. Siempre puede volver más tarde a las versiones "
"antiguas, ya que quedan guardadas con la extensión ``.dpkg-old``."

#: ../upgrading.rst:1025
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file"
" and sort things out at a later time. You can search in the typescript "
"file to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Si no está seguro de lo que debe hacer, anote el nombre del paquete o "
"archivo, y revise la situación más adelante. Recuerde que podrá buscar en"
" el archivo de transcripción de la instalación y revisar la información "
"que apareció en pantalla durante la actualización."

#: ../upgrading.rst:1033
msgid "Change of session to console"
msgstr "Cambio de la sesión en consola"

#: ../upgrading.rst:1035
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might"
" find that at some points during the upgrade the console is shifted over "
"to a different view and you lose visibility of the upgrade process. For "
"example, this may happen in systems with a graphical interface when the "
"display manager is restarted."
msgstr ""
"Si está Vd. ejecutando el proceso de actualización utilizando la consola "
"local del sistema es posible que en algunos momentos durante la "
"actualización se cambie la consola a una vista distinta y deje de ver el "
"proceso de actualización. Esto puede suceder, por ejemplo, en sistemas "
"con interfaz gráfica cuando se reinicia el gestor de escritorios."

#: ../upgrading.rst:1041
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use"
" ``Ctrl+Alt+F1`` (if in the graphical startup screen) or ``Alt+F1`` (if "
"in the local text-mode console) to switch back to the virtual terminal 1."
" Replace ``F1`` with the function key with the same number as the virtual"
" terminal the upgrade was running in. You can also use ``Alt+Left Arrow``"
" or ``Alt+Right Arrow`` to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Para recuperar la consola donde se estaba realizando la actualización "
"tendrá que utilizar la combinación de teclas ``Ctrl+Alt+F1`` (si está en "
"la pantalla de arranque gráfico) o ``Alt+F1`` (si está en la consola de "
"modo texto) para volver al terminal virtual 1. Reemplace ``F1`` por la "
"tecla de función que tenga el mismo número que el terminal virtual donde "
"se estaba realizando la actualización. También puede utilizar la "
"combinación ``Alt+Flecha-Izquierda`` o ``Alt+Flecha-Derecha`` para "
"conmutar entre los distintos terminales de modo texto."

#: ../upgrading.rst:1051
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Actualización de su núcleo y paquetes relacionados"

#: ../upgrading.rst:1053
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential"
" issues related to this upgrade. You can either install one of the "
"**linux-image-\\*** packages provided by Debian, or compile a customized "
"kernel from source."
msgstr ""
"Esta sección explica cómo actualizar su núcleo e identifica los posibles "
"problemas que pueden darse con relación a esta actualización. Puede o "
"bien instalar uno de los paquetes **linux-image-\\*** que ofrece Debian o"
" compilar un núcleo personalizado desde el código fuente del mismo."

#: ../upgrading.rst:1058
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption"
" that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"**initramfs-tools** and **udev**. If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd "
"generator, some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que gran parte de la información de esta sección se basa "
"en la suposición de que está utilizando uno de los núcleos modulares de "
"Debian, conjuntamente con **initramfs-tools** y **udev**. Parte de la "
"información aquí presentada puede no ser relevante para usted si utiliza "
"un núcleo a medida que no necesita un initrd o si utiliza un generador de"
" initrd distinto."

#: ../upgrading.rst:1067
msgid "Installing a kernel metapackage"
msgstr "Instalación de un metapaquete del núcleo"

#: ../upgrading.rst:1069
msgid ""
"When you full-upgrade from |OLDRELEASENAME| to |RELEASENAME|, it is "
"strongly recommended that you install a linux-image-\\* metapackage, if "
"you have not done so before. These metapackages will automatically pull "
"in a newer version of the kernel during upgrades. You can verify whether "
"you have one installed by running:"
msgstr ""
"Cuando realice «full-upgrade» desde |OLDRELEASENAME| a |RELEASENAME|, le "
"recomendamos encarecidamente que instale uno de los nuevos metapaquetes "
"linux-image-\\* si aún no lo ha hecho. Estos metapaquetes instalarán de "
"forma automática una nueva versión del núcleo durante una actualización. "
"Puede verificar si tiene uno ya instalado con la siguiente orden:"

#: ../upgrading.rst:1080
msgid ""
"If you do not see any output, then you will either need to install a new "
"linux-image package by hand or install a linux-image metapackage. To see "
"a list of available linux-image metapackages, run:"
msgstr ""
"Si no observa ningún mensaje, entonces necesitará instalar un nuevo "
"paquete «linux-image» a mano o instalar un metapaquete linux-image. Para "
"ver una lista de los metapaquetes linux-image disponibles, ejecute:"

#: ../upgrading.rst:1089
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run ``uname -r`` and "
"look for a package with a similar name. For example, if you see "
"\"``4.9.0-8-amd64``\", it is recommended that you install **linux-image-"
"amd64**. You may also use ``apt`` to see a long description of each "
"package in order to help choose the best one available. For example:"
msgstr ""
"Si no está seguro de qué paquete instalar, ejecute la orden ``uname -r`` "
"y busque un paquete con un nombre similar. Por ejemplo, si ve "
"\"``4.9.0-8-amd64``\", le recomendamos que instale **linux-image-amd64**."
" También puede utilizar ``apt-cache`` para ver una descripción más larga "
"de cada uno de los paquetes para así ayudarle a realizar una mejor "
"elección de entre los que hay disponibles. Por ejemplo:"

#: ../upgrading.rst:1101
msgid ""
"You should then use ``apt install`` to install it. Once this new kernel "
"is installed you should reboot at the next available opportunity to get "
"the benefits provided by the new kernel version. However, please have a "
"look at :ref:`before-first-reboot` before performing the first reboot "
"after the upgrade."
msgstr ""
"Luego debería usar ``apt install`` para instalarlo. Debería reiniciar en "
"cuanto le sea posible una vez que haya instalado el núcleo nuevo para "
"empezar a beneficiarse de las características que proporciona la nueva "
"versión del núcleo. Sin embargo, debe leer primero :ref:`before-first-"
"reboot` antes de hacer el primer reinicio tras una actualización."

#: ../upgrading.rst:1107
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on Debian. Install the kernel sources, provided in the **linux-"
"source** package. You can make use of the ``deb-pkg`` target available in"
" the sources' makefile for building a binary package. More information "
"can be found in the `Debian Linux Kernel Handbook <https://kernel-";
"team.pages.debian.net/kernel-handbook/>`__, which can also be found as "
"the **debian-kernel-handbook** package."
msgstr ""
"Para los más aventureros, hay una forma fácil para compilar su propio "
"núcleo a medida en Debian. Instale las fuentes del núcleo, que se "
"incluyen en el paquete **linux-source**. Puede utilizar el objetivo "
"``deb-pkg`` disponible en el fichero Makefile de los paquetes fuentes "
"utilizados para construir un paquete binario. Puede encontrar más "
"información en el `Debian Linux Kernel Handbook <https://kernel-";
"team.pages.debian.net/kernel-handbook/>`__, que también está disponible "
"en el paquete **debian-kernel-handbook**."

#: ../upgrading.rst:1115
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main ``full-upgrade`` to reduce the chances of a "
"temporarily non-bootable system. Note that this should only be done after"
" the minimal upgrade process described in `Minimal system upgrade "
"<#minimal-upgrade>`__."
msgstr ""
"Siempre que sea posible, es mejor para usted si actualiza el paquete del "
"núcleo de forma independiente a la actualización principal con ``full-"
"ugprade``, para así reducir las posibilidades de tener durante un cierto "
"periodo de tiempo un sistema que no se puede iniciar. Tenga en cuenta que"
" solo debería hacer esto después de haber realizado el proceso de "
"actualización mínima del sistema que se describe en `Actualización "
"mínima del sistema upgrade <#minimal-upgrade>`__."

#: ../upgrading.rst:1124
msgid "64-bit little-endian PowerPC (ppc64el) page size"
msgstr "Tamaño de página de PowerPC 64-bit little-endian (ppc64el)"

#: ../upgrading.rst:1126
msgid ""
"From trixie, the default Linux kernel for the ppc64el architecture "
"(package **linux-image-powerpc64le**) uses a memory page size of 4 kiB "
"instead of the previous 64 kiB.  This matches other common architectures "
"and avoids some incompatibilities with the larger page size in the kernel"
" (notably the ``nouveau`` and ``xe`` drivers) and user-space "
"applications.  In general this is expected to reduce memory usage and "
"slightly increase CPU usage."
msgstr ""
"Desde Trixie, el núcleo Linux predeterminado para la arquitectura "
"ppc64el (paquete **linux-image-powerpc64le**) utiliza un tamaño de página "
"de memoria de 4 kiB en lugar del 64 kiB anterior. Esto coincide con otras "
"arquitecturas comunes y evita algunas incompatibilidades con el tamaño de "
"página más grande en el núcleo (notablemente los controladores ``nouveau`` y "
"``xe``) y las aplicaciones de espacio de usuario. En general se espera que "
"se reduzca el uso de memoria y un menor uso de la CPU."

#: ../upgrading.rst:1134
msgid ""
"An alternate kernel package (**linux-image-powerpc64le-64k**) is provided"
" which uses a page size of 64 kiB.  You will need to install this "
"alternate package if:"
msgstr ""
"Se ofrece un paquete alternativo de núcleo (**linux-image-powerpc64le-64k**) "
"que utiliza un tamaño de página de 64 kiB. Deberá instalar este paquete "
"alternativo si:"

#: ../upgrading.rst:1138
msgid "You need to run virtual machines with a page size of 64 kiB."
msgstr "Necesita ejecutar máquinas virtuales con un tamaño de página de 64 kiB."

#: ../upgrading.rst:1140
msgid "Also see :ref:`ppc64el_qemu_page_size`."
msgstr "Más información en :ref:`ppc64el_qemu_page_size`."

#: ../upgrading.rst:1142
msgid "You need to use PowerPC Nest (NX) compression."
msgstr "Necesita utilizar compresión PowerPC Nest (NX)."

#: ../upgrading.rst:1144
msgid ""
"You are using filesystems with a block size > 4 kiB (4096 bytes). This is"
" likely if you are using Btrfs.  You can check this with:"
msgstr ""
"Está utilizando sistemas de archivos con un tamaño de bloque > 4 kiB "
"(4096 bytes). Esto es probable si está utilizando Btrfs. Puede comprobar "
"esto con:"

#: ../upgrading.rst:1147
msgid "Btrfs: :samp:`file -s {device} | grep -o 'sectorsize [0-9]*'`"
msgstr "Btrfs: :samp:`file -s {dispositivo} | grep -o 'sectorsize [0-9]*'`"

#: ../upgrading.rst:1148
msgid "ext4: :samp:`tune2fs -l {device} | grep '^Block size:'`"
msgstr "ext4: :samp:`tune2fs -l {dispositivo} | grep '^Block size:'`"

#: ../upgrading.rst:1149
msgid "XFS: :samp:`xfs_info {device} | grep -o 'bsize=[0-9]*`"
msgstr "XFS: :samp:`xfs_info {dispositivo} | grep -o 'bsize=[0-9]*`"

#: ../upgrading.rst:1151
msgid ""
"For some applications such as database servers, using a page size of 64 "
"kiB can provide better performance, and this alternate kernel package may"
" be preferable to the default."
msgstr ""
"Para algunas aplicaciones tales como servidores de bases de datos, utilizar un "
"tamaño de página de 64 kiB puede proporcionar mejor rendimiento, y este "
"paquete de núcleo alternativo puede ser preferible al predeterminado."

#: ../upgrading.rst:1158
msgid "Cleanup after the upgrade"
msgstr "Prepararse para la actualización"

#: ../upgrading.rst:1160
msgid "Two steps are recommended to clean the upgraded distribution."
msgstr "Recomendamos dos pasos para limpiar la distribución actualizada."

#: ../upgrading.rst:1162
msgid ""
"Remove newly redundant or obsolete packages as described in `Make sure "
"you have sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ and "
"`Obsolete packages <#obsolete>`__. You should review which configuration "
"files they use and consider purging the packages to remove their "
"configuration files. See also `Purging removed packages <#purge-removed-"
"packages>`__."
msgstr ""
"Elimine los paquetes nuevos redundantes u obsoletos tal y como se "
"describe en `Asegúrese de que tiene suficiente espacio libre para "
"actualizar <#sufficient-space>`__ y `paquetes obsoletos <#obsolete>`__. Debería "
"revisar qué archivos de configuración utilizan y considerar como opción "
"purgarlos para eliminar sus archivos de configuración. También puede "
"consultar la sección `purgando los paquetes eliminados <#purge-removed-"
"packages>`__."

#: ../upgrading.rst:1169
msgid ""
"Upgrade your APT sources. APT is deprecating the old format used for "
"specifying what repositories to use - see `Preparing APT sources files "
"<#upgrade-process>`__ and :url-man-stable:`sources.list(5)`. If you "
"haven't already switched all your configuration files, you can use the "
"new ``apt`` feature :samp:`apt modernize-sources`."
msgstr ""
"Actualice sus fuentes de APT. APT está desaconsejando el formato antiguo "
"utilizado para especificar qué repositorios utilizar - más información en "
"`Preparar ficheros de fuentes de APT <#upgrade-process>`__ y :url-man-stable:"
"`sources.list(5)`. Si no ha cambiado todavía todas sus configuraciones, puede "
"utilizar la nueva función de ``apt`` :samp:`apt modernize-sources`."

#: ../upgrading.rst:1178
msgid "Cleaning up automatically installed packages"
msgstr "Limpiar automáticamente los paquetes instalados"

#: ../upgrading.rst:1180
msgid ""
"Some packages may have been only installed an your system as dependencies"
" of other packages. With the new release these dependencies could have "
"changed and apt will propose to remove those automatically installed "
"packages. For this run:"
msgstr ""
"Algunos paquetes pueden haber sido instalados solamente en su sistema como "
"dependencias de otros paquetes. Con la nueva versión estas dependencias "
"podrían haber cambiado y apt le propondrá eliminar esos paquetes "
"instalados automáticamente. Para esto ejecute:"

#: ../upgrading.rst:1192
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Paquetes obsoletos"

#: ../upgrading.rst:1194
msgid ""
"Introducing lots of new packages, |RELEASENAME| also retires and omits "
"quite a few old packages that were in |OLDRELEASENAME|. It provides no "
"upgrade path for these obsolete packages. While nothing prevents you from"
" continuing to use an obsolete package where desired, the Debian project "
"will usually discontinue security support for it a year after "
"|RELEASENAME|'s release [5]_, and will not normally provide other support"
" in the meantime. Replacing them with available alternatives, if any, is "
"recommended."
msgstr ""
"La versión |RELEASENAME|, aunque introduce muchos paquetes nuevos, "
"también retira o deja de distribuir algunos paquetes que estaban "
"disponibles en |OLDRELEASENAME|. No existe un mecanismo de actualización "
"para estos paquetes obsoletos. Aunque nada le impide que siga usando "
"paquetes obsoletos si así lo desea, el proyecto Debian deja de dar "
"soporte de seguridad para éstos un año después de la publicación de "
"|RELEASENAME| [5]_ y no se ofrecerá otro tipo de soporte durante este "
"tiempo. Lo recomendable es reemplazar dichos paquetes con las "
"alternativas disponibles, si es que existen."

#: ../upgrading.rst:1203
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer "
"a Debian Developer interested in maintaining the packages; the "
"functionality they provide has been superseded by different software (or "
"a new version); or they are no longer considered suitable for "
"|RELEASENAME| due to bugs in them. In the latter case, packages might "
"still be present in the \"unstable\" distribution."
msgstr ""
"Hay muchas razones por las que un paquete puede haberse eliminado de la "
"distribución, a saber: no hay mantenimiento por parte de los "
"desarrolladores originales, no hay ningún desarrollador en Debian que "
"esté interesado en mantener los paquetes, la funcionalidad que ofrecen la"
" ofrece ahora otros programas (o una nueva versión), o ya no se "
"consideran aptos para distribuirse en |RELEASENAME| debido a los errores "
"que presentan. En este último caso los paquetes puede que sigan estando "
"presentes en la distribución \"unstable\"."

#: ../upgrading.rst:1211
msgid ""
"\"Obsolete and Locally Created Packages\" can be listed and purged from "
"the commandline with:"
msgstr ""
"Los \"Paquetes Obsoletos y Creados Localmente\" pueden ser listados y "
"purgados desde la línea de comandos con:"

#: ../upgrading.rst:1220
msgid ""
"The `Debian Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__ often "
"provides additional information on why the package was removed. You "
"should review both the archived bug reports for the package itself and "
"the archived bug reports for the `ftp.debian.org pseudo-package "
"<https://bugs.debian.org/cgi-";
"bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__."
msgstr ""
"A menudo podrá encontrar más información de por qué un paquete fue "
"eliminado en el `Sistema de seguimiento de fallos de Debian "
"<https://bugs.debian.org/>`__. Debería consultar tanto los informes de "
"fallos del propio paquete como los informes de fallos archivados del "
"`pseudo-paquete ftp.debian.org <https://bugs.debian.org/cgi-";
"bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__."

#: ../upgrading.rst:1226
msgid ""
"For a list of obsolete packages for |RELEASENAME|, please refer to :ref"
":`noteworthy-obsolete-packages`."
msgstr ""
"Puede consultar una lista de los paquetes obsoletos de |RELEASENAME| en "
":ref:`noteworthy-obsolete-packages`."

#: ../upgrading.rst:1232
msgid "Purging removed packages"
msgstr "Purgando los paquetes eliminados"

#: ../upgrading.rst:1234
msgid ""
"It is generally advisable to purge removed packages. This is especially "
"true if these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from "
"the upgrade to |OLDRELEASENAME|) or they were provided by third-party "
"vendors. In particular, old init.d scripts have been known to cause "
"issues."
msgstr ""
"En general es recomendable purgar los paquetes eliminados. Esto es "
"particularmente necesario si se han eliminado en una actualización "
"anterior (p.ej. por la actualización a |OLDRELEASENAME|) o eran parte de "
"paquetes de terceros. Se han dado muchos casos en los que los programas "
"de init.d antiguos han causado problemas."

#: ../upgrading.rst:1242
msgid ""
"Purging a package will generally also purge its log files, so you might "
"want to back them up first."
msgstr ""
"En general, al purgar un paquete también se purgarán sus ficheros de "
"registro. Por lo que puede ser recomendable hacer una copia de seguridad "
"de éstos antes de hacerlo."

#: ../upgrading.rst:1245
msgid ""
"The following command displays a list of all removed packages that may "
"have configuration files left on the system (if any):"
msgstr ""
"La siguiente orden mostrará una lista de todos los paquetes eliminados "
"que puedan haber dejado ficheros de configuración en el sistema (si los "
"hay):"

#: ../upgrading.rst:1253
msgid ""
"The packages can be removed by using ``apt purge``. Assuming you want to "
"purge all of them in one go, you can use the following command:"
msgstr ""
"Los paquetes puede eliminarse utilizando ``apt purge``. Si lo que quiere "
"es eliminarlos todos de un solo golpe, puede utilizar la siguiente orden:"

#: ../upgrading.rst:1264
msgid "Transitional dummy packages"
msgstr "Paquetes «dummy» de transición"

#: ../upgrading.rst:1266
msgid ""
"Some packages from |OLDRELEASENAME| may have been replaced in "
"|RELEASENAME| by transitional dummy packages, which are empty "
"placeholders designed to simplify upgrades. If for instance an "
"application that was formerly a single package has been split into "
"several, a transitional package may be provided with the same name as the"
" old package and with appropriate dependencies to cause the new ones to "
"be installed. After this has happened the redundant dummy package can be "
"safely removed."
msgstr ""
"Algunos de los paquetes de |OLDRELEASENAME| pueden haber sido "
"reemplazados por paquetes \"dummy\" de transición, que son paquetes "
"vacíos diseñados simplemente para facilitar la actualización. Por "
"ejemplo, si una aplicación que antes estaba en un paquete se ha dividido "
"en varios, puede proporcionarse un paquete de transición con el mismo "
"nombre que el paquete antiguo y con las dependencias adecuadas para que "
"se instalen los nuevos paquetes. Después de haber realizado esto el "
"paquete «dummy» es redundante y puede borrarse sin consecuencias."

#: ../upgrading.rst:1274
msgid ""
"The package descriptions for transitional dummy packages usually indicate"
" their purpose. However, they are not uniform; in particular, some "
"\"dummy\" packages are designed to be kept installed, in order to pull in"
" a full software suite, or track the current latest version of some "
"program."
msgstr ""
"Las descripciones de los paquetes transicionales «dummy» normalmente "
" indican su propósito. Sin embargo, no son uniformes, en particular, "
"algunos paquetes «dummy» están diseñados para mantenerse instalados "
"para poder agrupar un conjunto de programas o para dar seguimiento a la "
"versión más reciente de algún programa."

#: ../upgrading.rst:1281
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are"
" not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Si la prioridad de debconf se fija al valor «muy alto» no se le "
"realizarán preguntas de configuración, pero los servicios que dependen de"
" las respuestas por omisión pueden no arrancar si las respuestas por "
"omisión no aplican a su sistema."

#: ../upgrading.rst:1286
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy"
" or failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the "
"network if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade"
" process to complete."
msgstr ""
"Por ejemplo: servicios DNS o DHCP, especialmente si no existe ninguna "
"redundancia o mecanismo de alta disponibilidad. En el caso de DHCP los "
"usuarios pueden quedarse desconectados de la red si el tiempo de "
"mantenimiento de las direcciones es inferior al tiempo que tarda el "
"proceso de actualización en completarse."

#: ../upgrading.rst:1292
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter ``panic=0`` to your "
"boot parameters."
msgstr ""
"Esta funcionalidad puede deshabilitarse si añade el parámetro ``panic=0``"
" dentro de los parámetros del arranque."

#: ../upgrading.rst:1296
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been "
"defined to replace that package."
msgstr ""
"El sistema de gestión de paquetes no permite por regla general que un "
"paquete elimine o reemplace un archivo que pertenezca a otro paquete a "
"menos que se haya indicado que el nuevo paquete reemplaza al antiguo."

#: ../upgrading.rst:1301
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame. "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"O hasta que se publique una nueva versión en ese tiempo. Habitualmente "
"solo se da soporte a dos versiones estables en un momento determinado."

#~ msgid ""
#~ "Note that the “``dists``” is added "
#~ "implicitly, and the arguments after the"
#~ " release name are used to expand "
#~ "the path into multiple directories."
#~ msgstr ""
#~ "Fíjese que \"``dists``\" se añade de "
#~ "forma implícita, y los parámetros tras"
#~ " el nombre de la versión se "
#~ "usan para expandir la ruta a "
#~ "varios directorios."

#~ msgid "Check gpgv is installed"
#~ msgstr "Verifique que gpgv esté instalado"

#~ msgid ""
#~ "APT needs **gpgv** version 2 or "
#~ "greater to verify the keys used to"
#~ " sign releases of |RELEASENAME|. Since "
#~ "**gpgv1** technically satisfies the dependency"
#~ " but is useful only in specialized"
#~ " circumstances, users may wish to "
#~ "ensure the correct version is installed"
#~ " with:"
#~ msgstr ""
#~ "APT necesita **gpgv** versión 2 o "
#~ "superior para verificar las claves "
#~ "usadas para firmar las versiones de "
#~ "|RELEASENAME|. Ya que **gpgv1** técnicamente"
#~ " satisface la dependencia pero es "
#~ "útil solo en circunstancias especializadas,"
#~ " los usuarios pueden desear asegurar "
#~ "que la versión correcta esté instalada"
#~ " con:"

#~ msgid ""
#~ "You can also use ``deborphan``, "
#~ "``debfoster``, or ``cruft`` to find "
#~ "redundant packages. Do not blindly "
#~ "remove the packages these tools present,"
#~ " especially if you are using "
#~ "aggressive non-default options that are"
#~ " prone to false positives. It is "
#~ "highly recommended that you manually "
#~ "review the packages suggested for "
#~ "removal (i.e. their contents, sizes, and"
#~ " descriptions) before you remove them."
#~ msgstr ""
#~ "También puede utilizar para encontrar "
#~ "paquetes redundantes ``deborphan``, ``debfoster``"
#~ " o ``cruft``. No elimine a ciegas "
#~ "los paquetes que le indiquen estas "
#~ "herramientas, especialmente si utiliza "
#~ "opciones agresivas, distintas a las "
#~ "definidas por omisión, que pueden dar"
#~ " lugar a muchos falsos positivos. Se"
#~ " le recomienda encarecidamente que revise"
#~ " los paquetes que éstas le sugieren"
#~ " eliminar (esto es: sus contenidos, "
#~ "su tamaño y descripción) antes de "
#~ "eliminarlos."

#~ msgid ""
#~ "The main configuration file that APT "
#~ "uses to decide what sources it "
#~ "should download packages from is "
#~ "``/etc/apt/sources.list``, but it can also "
#~ "use files in the ``/etc/apt/sources.list.d/``"
#~ " directory - for details see :url-"
#~ "man-stable:`sources.list(5)`. If your system"
#~ " is using multiple source-list files"
#~ " then you will need to ensure "
#~ "they stay consistent."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo principal de configuración "
#~ "que APT utiliza para decidir desde "
#~ "qué fuentes debería descargar paquetes "
#~ "es ``/etc/apt/sources.list``, pero también "
#~ "puede utilizar archivos en el directorio"
#~ " ``/etc/apt/sources.list.d/``. Para más detalles"
#~ " puede consultar :url-man-"
#~ "stable:`sources.list(5)`.  Si su sistema "
#~ "utiliza distintos archivos de fuentes "
#~ "debe asegurarse que son consistentes."

#~ msgid ""
#~ "As with `Unofficial sources <#unofficial-"
#~ "sources>`__, users are advised to remove"
#~ " \"|OLDRELEASENAME|-backports\" entries from "
#~ "their APT source-list files before "
#~ "the upgrade. After it is completed, "
#~ "they may consider adding "
#~ "\"|RELEASENAME|-backports\" (see "
#~ "`<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)."
#~ msgstr ""
#~ "Al igual que con las `Unofficial "
#~ "sources <#unofficial-sources>`__, se aconseja"
#~ " a los usuarios eliminar las entradas"
#~ " \"|OLDRELEASENAME|-backports\" de sus archivos"
#~ " de lista de fuentes de APT "
#~ "antes de la actualización. Después de"
#~ " que se complete, pueden considerar "
#~ "agregar \"|RELEASENAME|-backports\" (véase "
#~ "`<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)."

#~ msgid ""
#~ "To make use of the CDN service,"
#~ " add a line like this to your"
#~ " APT source configuration (assuming you "
#~ "are using ``main`` and ``contrib``):"
#~ msgstr ""
#~ "Para utilizar el servicio CDN, añada "
#~ "una línea como ésta a su "
#~ "configuración de APT (se presupone que"
#~ " está utilizando ``main`` y ``contrib``):"

#~ msgid ""
#~ "After adding your new sources, disable"
#~ " the previously existing \"``deb``\" lines"
#~ " by placing a hash sign (``#``) "
#~ "in front of them."
#~ msgstr ""
#~ "Tras añadir sus nuevas fuentes, "
#~ "desactive las líneas \"``deb``\", colocando"
#~ " el símbolo de sostenido (``#``) "
#~ "delante de ellas."

#~ msgid ""
#~ "However, if you get better results "
#~ "using a specific mirror that is "
#~ "close to you in network terms, "
#~ "this option is still available."
#~ msgstr ""
#~ "Sin embargo, si obtiene mejores "
#~ "resultados utilizando una réplica específica"
#~ " que es cerca a su ubicación, "
#~ "esta opción aún sigue estando "
#~ "disponible."

#~ msgid ""
#~ "Debian mirror addresses can be found "
#~ "at `<https://www.debian.org/mirror/list>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Las direcciones de los espejos de "
#~ "Debian se pueden encontrar en "
#~ "`<https://www.debian.org/mirror/list>`__."

#~ msgid ""
#~ "For example, suppose your closest Debian"
#~ " mirror is ``https://mirrors.kernel.org``. If "
#~ "you inspect that mirror with a web"
#~ " browser, you will notice that the"
#~ " main directories are organized like "
#~ "this:"
#~ msgstr ""
#~ "Por ejemplo, suponga que su réplica "
#~ "más cercana es ``http://mirrors.kernel.org``. "
#~ "Si observa su contenido mediante un "
#~ "navegador web, comprobará que los "
#~ "directorios principales están organizados así:"

#~ msgid ""
#~ "To configure APT to use a given"
#~ " mirror, add a line like this "
#~ "(again, assuming you are using ``main``"
#~ " and ``contrib``):"
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar APT para utilizar una"
#~ " réplica específica, añada una línea "
#~ "como la siguiente (de nuevo, se "
#~ "presupone que está utilizando ``main`` y"
#~ " ``contrib``):"

#~ msgid ""
#~ "Note that the \"``dists``\" is added "
#~ "implicitly, and the arguments after the"
#~ " release name are used to expand "
#~ "the path into multiple directories."
#~ msgstr ""
#~ "Fíjese que \"``dists``\" se añade de "
#~ "forma implícita, y los parámetros tras"
#~ " el nombre de la versión se "
#~ "usan para expandir la ruta a "
#~ "varios directorios."

#~ msgid ""
#~ "Next you should double-check that "
#~ "the APT source entries (in "
#~ "``/etc/apt/sources.list`` and files under "
#~ "``/etc/apt/sources.list.d/``) refer either to "
#~ "\"|RELEASENAME|\" or to \"stable\". There "
#~ "should not be any sources entries "
#~ "pointing to |OLDRELEASENAME|."
#~ msgstr ""
#~ "A continuación asegúrese de que las "
#~ "entradas con las fuentes de APT "
#~ "(en el archivo ``/etc/apt/sources.list`` y "
#~ "los archivos bajo ``/etc/apt/sources.list.d/``) "
#~ "hacen referencia a la distribución "
#~ "\"|RELEASENAME|\" o a estable (\"stable\")."
#~ " No debería haber ninguna entrada que"
#~ " haga referencia a |OLDRELEASENAME|."

#~ msgid ""
#~ "or similar. If you have to rerun"
#~ " the typescript (e.g. if you have "
#~ "to reboot the system) use different "
#~ "*step* values to indicate which step "
#~ "of the upgrade you are logging. Do"
#~ " not put the typescript file in "
#~ "a temporary directory such as ``/tmp``"
#~ " or ``/var/tmp`` (files in those "
#~ "directories may be deleted during the"
#~ " upgrade or during any restart)."
#~ msgstr ""
#~ "o similar. Si tiene que volver a"
#~ " ejecutar la transcripción (por ejemplo,"
#~ " si ha reiniciado el sistema) debería"
#~ " utilizar distintos valores de *step* "
#~ "para indicar el paso de la "
#~ "actualización que se está transcribiendo. "
#~ "No ponga el archivo de transcripción "
#~ "en un directorio temporal como ``/tmp``"
#~ " o ``/var/tmp`` (los archivos que hay"
#~ " en esos directorios se pueden borrar"
#~ " durante la actualización o durante "
#~ "el reinicio del sistema)."

#~ msgid "to view the file."
#~ msgstr "para ver el archivo."

#~ msgid ""
#~ "After you have completed the upgrade,"
#~ " you can stop ``script`` by typing"
#~ " ``exit`` at the prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Después de completar la actualización "
#~ "puede terminar con la transcripción de"
#~ " ``script`` escribiendo ``exit`` en el "
#~ "indicador de línea de órdenes."

#~ msgid ""
#~ "If you have used the *-t* switch"
#~ " for ``script`` you can use the "
#~ "``scriptreplay`` program to replay the "
#~ "whole session:"
#~ msgstr ""
#~ "Si ha utilizado la opción *-t* "
#~ "para ``script`` puede utilizar el "
#~ "programa ``scriptreplay`` para reproducir la"
#~ " sesión completa:"

#~ msgid ""
#~ "Users of apt-secure may find "
#~ "issues when using ``aptitude`` or "
#~ "``apt-get``. For apt-get, you can "
#~ "use ``apt-get update --allow-"
#~ "releaseinfo-change``."
#~ msgstr ""
#~ "Los usuarios de apt-secure pueden "
#~ "tener ciertos problemas cuando utilicen "
#~ "``aptitude`` o ``apt-get``. Para apt-"
#~ "get, puede utilizar la orden ``apt-"
#~ "get update --allow-releaseinfo-change``."

#~ msgid "Preparing for the next release"
#~ msgstr "Prepararse para la siguiente distribución"

#~ msgid ""
#~ "After the upgrade there are several "
#~ "things you can do to prepare for"
#~ " the next release."
#~ msgstr ""
#~ "Una vez hecha la actualización hay "
#~ "ciertas cosas que puede hacer para "
#~ "prepararse para la siguiente versión de"
#~ " la distribución."

Reply to: