Hola: Muchas gracias por el trabajo con este archivo.Me parece que está muy bien, pero, aun así, me gustaría resaltar un par de cosas que he visto.
- Hay una incongruencia en la traducción de «Release» entre las líneas 141 y 132. En la primera se traduce como «fichero Release» y en la última como «fichero de Publicación». Creo que es bastante más acertada la segunda. Además, utilizaría minúsculas para «publicación» que es lo habitual en español al no ser un nombre propio. El mismo problema aparece en la línea 248 y es correcto en la 285. Vuelve a aparecer en 1118, 1123, 1128, 1136, 1142, 4366, 4648 y 4866. - En las líneas 521 y 1651 la misma palabra «Release» se traduce por «distribución», y quizas sea mejor mantenerla como «publicación».
- Línea 319: usteddebe --> usted debe- Línea 660: me ha llamado la atención el uso de «booleano». No he hecho ninguna comprobación en otras traducciones ni nada, pero así a bote pronto me sale que sería mejor «valor lógico» o algo así, me parece que es más claro. Pero por supuesto es solo mi opinión.
- Línea 712: ¿quizás sea «basura» una traducción demasiado literal de «junk»? Personalmente preferiría algo más, digamos literario, como «contenido inútil» o algo parecido. Lo mismo en 746.
- En 925 opino que «nada» no es adecuado en este contexto. Todo está referenciado a los elementos leídos o que quedan por leer, y siendo éstos elementos individuales creo que sería mejor «ninguno». Quizás sería bueno considerar el cambio de «quedaban por leer» por «faltaban por leer» para evitar la repetición del verbo quedar en tan poco espacio.
- A partir de 949 hay una serie de sentencias sin sujeto explícito («unable», «can't», etc.) que se traducen de manera personal e impersonal («no pude» / «no se puede») sin un criterio fijo, aparentemente. No me atrevo a decir qué traducción es mejor, pero podría estar bien estandarizarlas.
- En 993 hay una traducción de «increase» como «incrementa» y creo que rompe el estilo formal de todos los documentos. Yo lo cambiaría por «incremente».
- En 1209 se traduce «are you root» como «¿está como superusuario?». Creo que es demasiado coloquial y sería mejor «¿está autenticado como superusuario?». Sin embargo, en un punto anterior se ha traducido como «¿es superusuario?», mucho más conciso e igual de claro. Me inclino por mantener esta traducción más corta en ambos casos.
- En 1413 me suena poco natural la falta del artículo en «Falló solucionador externo». Yo lo incluiría: «Falló el solucionador externo» o, incluso algo más relajado y natural: «El solucionador externo falló sin un mensaje...». De hecho, el artículo está incluido en 1441.
- En 1472 se traduce «Hash» por «La suma hash» mientras que más adelante se usa «suma de comprobación». Creo que esta última es más acertada y sugiero que se utilice en todos los casos en el documento.
- 1863: «sólo» --> «solo»- En la línea 2031 el verbo no concuerda con el complemento: «no se pudo obtener algunos archivos». Debería ser «no se pudieron obtener».
- Línea 2349: El uso de depender es, en mi opinión, incorrecto. Estrictamente, uno no puede depender algo, pues eso está fuera del alcance de la persona, es una afirmación acerca de una realidad externa. Lo que se puede es «hacer depender», es decir, maniobrar para que la situación cambie. Aún así, creo que el problema con esta oración está en que, tal vez, el significado original en inglés es más bien «confiar en» más que «depender de», más parecido al «hacer depender» que he mencionado antes. Por lo tanto, yo propondría algo como «no confíe demasiado en la relación con la situación real actual», pero tampoco es que me satisfaga al 100%. ¿Otras opiniones acerca de esto?
- En 2938 se utilizan las mayúsculas a pesar de no ser un nombre propio. Creo que debería pasarse a minúscula todas las palabras: «Mapeo total de provisiones».
- En 3073 y en 3258 «shell scripting» se traduce como «guiones». Me da la impresión de que había acuerdo en la lista para mantener «script», pero me pliego con gusto a la más autorizada opinión de miembros más antiguos y activos que yo, que siempre me olvido de estas cosas.
- Aunque no tengo ni idea de qué es lo que quiere decir «compress child», está claro para mí que «hijo compresión» suena muy raro. ¿Quizás «comprimir el proceso hijo», refiriéndose a un proceso dependiente de otro? O directamente «compresión del proceso hijo». El «proceso hijo» se usa en 4579, pero el original es «child process» y tal vez en este caso no se refiera a un proceso sino a otra cosa. No sé, ¿ideas?
- En 3910 también hay una falta de concordancia: «sincronizado» debe concordar con «réplica», por tanto «¿Está sincronizada la réplica?».
- Tanto en 4775 como en 4778 y 4781 se traduce «Offset» como «desplazo». Me encajaría más «desplazamiento», un sustantivo en lugar de un presente de indicativo.
- En 5109 la traducción me parece demasiado calcada del original, y creo que en español el prefijo adecuado sería «des-». Así quedaría «Desreemplazado», pero quizás sería mejor «Restaurado». Suena mucho menos forzado y el significado sería prácticamente el mismo, según entiendo.
- Por último, hay algunas apariciones de «delink». ¿Podría valer «desenlazar» para traducir esta expresión?
Y nada más, el resto creo que es magnífico. Son un montón de comentarios pero es que el archivo es bastante largo.
Gracias por adelantado por tomarte la molestia de revisarlos. Un saludo, Javi Igor Támara <igor.tamara@gmail.com> writes:
Hola, salió una versión nueva para este archivo de apt, integré los cambios con ella usando msgmerge traduccion.po version_nueva.po y elresultado está en el archivo comprimido adjunto. Creo que es mejor continuar con el proceso de traducción dandorevisión uno mismo si de pronto va un tiempo y no hay otra persona quehaya podido hacer la revisión. Estamos cerca a trixie, voy a buscar revisar las traduccionesrecientes y ponerlas a disposición en LCFC para abrir los bugs y darcurso a las que pueda. Seguimos.
-- Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F> Quidquid latine dictum sit, altum videtur
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature