Hola, Laura: Por mi parte estoy de acuerdo con la apreciación de Rafa. También lo veo bien, aunque me gustaría mencionar algunos detalles: L12: Creo que no concuerdan correctamente en número los elementos de esta frase. «Proyecto» es un sustantivo singular, y por mucho que «productores» sea plural, no deja de ser una aposición explicativa que bien podría estar entre paréntesis. Por lo tanto, el verbo «han adoptado» no debería estar en plural sino en singular «ha adoptado»: es el proyecto Debian el que ha adoptado unas medidas. En cuanto al plural en «productores», en mi opinión es muy rebuscado. Puedo entender el uso pero no me parece nada natural ni sencillo, y mucho menos intuitivo. Además, tengo mis dudas en cuanto a su corrección. Personalmente preferiría «productor». L74: relacionados con debian -> relacionados con Debian (mayúscula). L77: mensajes de ayuda o soporte relacionado con -> mensajes de ayuda o soporte relacionados con. «Relacionados» es complemento del sustantivo «mensajes» y debe concordar con este. Tal y como está ahora se entiende como complemento de «soporte», dejando «ayuda» fuera del significado de «relación con Debian». L77: El orden y la puntuación es ciertamente extraño, con ese «también» al final. No me suena nada natural. Personalmente preferiría algo más como (incluyendo el comentario anterior) «Esto también aplica para mensajes de ayuda o soporte relacionados con Debian; una...». En este ejemplo se me hace un poco raro el «aplica», creo que es un uso más exclusivo de América, pero tampoco estoy seguro. Estaría bien que alguien de allá manifestara su opinión, yo veo más normal el uso pronominal («se aplica»). En cualquier caso, no me parece incorrecto en absoluto, ante la duda manténgase. L90, 91: Aunque en general creo que se abusa un poco del punto y coma, en esta frase la construcción no es correcta y la puntuación hace la lectura un tanto confusa. Primero, la construcción: aunque algo compleja, la estructura es comparativa (es más probable esto que aquello). Sin embargo, en el texto se separan ambos términos por una coma (L91), que debería desaparecer. Aun así, sigue sin estar correcto, pues el «que» del segundo término debería introducir una subordinada sustantivada como sucede en el primer término (sustantivada con «que»: «que los participantes no se den cuenta»). Por tanto, la construcción debería ser, en mi opinión: «Asuma buena fe, es más probable que los participantes no se den cuenta de su mal comportamiento que que intenten conscientemente degradar la calidad de la discusión». L99: *págna -> página L106: La coma tras «conducta» debe suprimirse, pues es una enumeración (aunque de términos negativos). Rigen por tanto las normas que se siguen con «y». On Sat, Mar 14, 2020 at 12:26:21PM +0100, Rafa wrote: > On Mon, Mar 09, 2020 at 06:42:57PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > > Hola a todos > > Hola Laura. > > > Una pequeña actualización de la página del código de conducta, que ya he > > subido al repositorio. > > Lo veo bien. Si acaso, comentar la posibilidad de evitar la repetición de > «para» en la L120 por si lo quieres tener en cuenta. Por ejemplo: «[...] > son útiles para consejos específicos relativos a los canales IRC [...]». > > Lo mismo sería aplicable a la L117. > > > > > Nota: no he revisado toda la página, solo he agregado la frase que se > > agregó al original en inglés. > > También yo me he limitado a revisar la actualización. > > > Saludos > > -- > > Laura Arjona Reina > > https://wiki.debian.org/LauraArjona > > Un saludo, > > Rafa. > -- Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature