[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://vote/2019/vote_002.wml



Buenos días a todos:

Voy a saltar al ruedo y meterme en este berenjenal en el que tenía
pensado no meterme por, principalmente, la falta de coherencia que
estoy viendo.

Antes de nada, aviso que no es una respuesta a nadie en particular,
por lo que no respondo entre líneas, si no todo aquí, seguido. Pido
perdón también de antemano porque el texto pinta que va a ser
largo. Y, de paso, también por si alguien se siente ofendido en algún
momento.

Al lío.

Me gustaría exponer una serie de razones que, en mi humilde opinión,
justifican la opción del masculino genérico, al menos de momento,
mientras no aparece una alternativa viable que cuaje.

La primera razón que se me ocurre es puramente subjetiva: en realidad
sí es engorroso leer un texto con la duplicación de género
activada. Probablemente no sea terrible en el texto objeto de esta
discusión (que creo que lo es), pero es un tema que se aplica a otros
ámbitos, no solo la traducción de la wiki de Debian: textos técnicos,
ensayos, ficción..., en los que la redacción puede llegar a ser
realmente insoportable. Es un problema general de la lengua (y de la
sociedad) y creo que debería atacarse como tal.

He visto que, ciñéndonos a la propia web de Debian, incluso en las
escasas ocasiones en que se duplica el género (una búsqueda de la
cadena «usuarios y usuarias» en debian.org arroja un (1) resultado, en
concreto esta misma página) la duplicación no es ni mucho menos
estándar, en el sentido de que hay muchas partes de la web en la que
se utiliza pero no en todas las ocasiones (por ejemplo,
«desarrolladores y desarrolladoras», pero no «usuarios y usuarias»; o
se duplican los sustantivos pero no los adjetivos que deben concordar,
que aparecen en masculino genérico). Duplicar el género en cada
sustantivo, adjetivo, artículo susceptible de ser duplicado
manteniendo la concordancia supone la reescritura completa de la web
con resultados, en ocasiones, realmente farragosos. Y es que atenta de
plano contra la economía lingüística y es inviable en un uso normal
del idioma (volveré sobre esto más abajo). Pero es mi opinión y no
seré yo quien cargue con semejante trabajo.

Por otro lado, he visto otras maneras de atacar el problema, como la
invención de una especie de «súper género» en -e (no binarie, elle,
todes) que, en mi opinión no hace sino complicarlo todo bastante. Creo
que combatir el machismo en el lenguaje (que lo hay, sin duda)
reduciéndolo a una especie de lucha entre «a» y «o» es algo poco
eficaz. El uso de -e como género neutro o inclusivo podría funcionar
con «usuarios/usuarias», pero no tiene en cuenta «desarrolladores»,
«jueces» y otras similares. ¿Eliminamos el femenino «desarrolladoras»
en beneficio de un «neutro genérico» en -e que ya existe como
masculino? En este caso, solucionar el problema de -a/-o genera un
problema en -a/-e.

En realidad, creo que debería considerarse la posibilidad de que sea
efectivamente cierto que el masculino genérico *ya* es inclusivo, como
se mencionó en este hilo, independientemente de quién lo diga o lo
niegue. Es inclusivo porque funciona como tal, y el día en que la
lengua cambie, pues habrá cambiado y ya está, pero al menos de momento
funciona así. Me gustaría recordar que hace 30 o 40 años, la palabra
«juez» era común en cuanto al género, y ahora no lo es; lo mismo pasó
con «abogado». He vivido el cambio de «juez» a «juez/jueza» y, más
recientemente, de «médico» a «médico/médica», aunque en este último
caso aún tiendo a «médico/doctora» y me cuesta «médica» con referente
personal. Pero es cuestión de costumbre y aceptación general. La
lengua es una cuestión de consenso, no de lo que diga la RAE u otro
grupo cualquiera (de hecho, la RAE tiende a querer prescribir, pero la
cosa va por donde va: ¿güísqui?). Al fin y al cabo, es tan cierto que
el masculino genérico es inclusivo porque lo dice la RAE como que un
género en -e es inclusivo porque lo dice otra persona: es la opinión
de cada cual. Pero sigue funcionando (el masculino) como genérico en
la lengua real; repito: no porque lo diga la RAE ni Pérez Reverte. En
este sentido, me gustaría que le echáseis un vistazo al siguiente
vídeo titulado «Tengo dos mamás»:

https://www.youtube.com/watch?v=Yc_tdEeekmU

Es una especie de corto documental en el que un niño y una niña
ofrecen su punto de vista sobre cómo es formar parte de una familia
homoparental en esta nuestra sociedad. Aunque como documental deja
bastante que desear, es perfecto para ilustrar el uso real del
genérico. No me parece que ni los niños ni quien dirige la entrevista
sean sospechosos de sexismo ni de falta de sensibilidad con otras
formas de entender la vida, la familia o la sexualidad. Aún así, se
encuentran numerosos ejemplos como: ¿Sois mellizos? ¿Cómo las llamáis
vosotros, a cada una? No nos lo explicaron, nos dimos cuenta
nosotros. En el colegio, vuestros amigos... ¿Los niños? -Algunos.

Otro gran problema de la duplicación es lo que algún otro comentario
en el hilo ha puesto de manifiesto: los géneros no binarios. «Usuarios
y usuarias» tan solo incluye hombres y mujeres. ¿Qué pasa con quien
usa Debian y no se identifica con estas dos únicas posibilidades?

He dicho antes que, efectivamente, el lenguaje es machista y debe
evitarse. Pero, al mismo tiempo, reducir el problema a la morfología
de las palabras, que es algo que atañe a las reglas internas de
funcionamiento de la lengua, es algo poco inteligente y poco
eficaz. El machismo en el lenguaje es reflejo de la sociedad y es
terriblemente claro en las oposiciones «zorro/zorra», «toro/vaca» o en
el concepto de lo femenino como negativo y débil. Ejemplos:

- Ese tío es un zorro / Esa tía es una zorra
- Está hecho un toro / Está hecha una vaca
- «Pero con las delicias de este clima tan diferente
del que habían dejado, cayeron en tal grado de afeminación y
flojedad, que a su tiempo fueron esclavos de otros
conquistadores...» José Cadalso, Cartas marruecas.
- «Llorar como una niña»

Podría haber escrito Cadalso que «cayeron en tal grado de afeminación
y flojedad que florecieron las artes y la felicidad del pueblo y fue
solo la desgracia de que pueblos aún violentos y primitivos los
atacaron y conquistaron lo que acabó con su evolucionado modo de
vida». Pero, en su lugar, lo femenino es flojo, débil, y no es
evolucionado sino corrupto. No es necesario que me extienda más acerca
de este tipo de ejemplos, que es donde en efecto se ve que es la
sociedad la que tiene un problema serio con este tratamiento diferente
a ambos sexos, y no la estructura de la lengua. Igual que en inglés,
que no tiene un «usted», se puede ser exquisitamente educado y
elegante, también se puede ser perfectamente equitativo y respetuoso
sin acudir a fórmulas artificiales.

Y esto es todo. He intentado ser lo más neutral, concienzudo y
«aséptico» que he podido, sin meterme en otras consideraciones que las
puramente lingüísticas. Espero que sirva para aclarar algo la
discusión y no sea un texto demasiado largo y pesado.

Recibid un cordial saludo y mis mejores deseos para el año que
comienza.

Javier

On Fri, Dec 27, 2019 at 07:50:18PM +0100, Santiago Vila wrote:
> Buenos días. Acabo de votar en la GR vigente, y leyendo el texto me he
> encontrado con cosas como la siguiente:
> 
> > Debian continúa siendo un entorno en el que desarrolladores y
> > desarrolladoras, y usuarios y usuarias pueden explorar y desarrollar
> > diferentes sistemas de inicio y alternativas a las funcionalidades de
> > systemd.
> 
> Como desarrollador y usuario de género no binario, me siento profunda
> e injustamente ninguneado e invisibilizado con esa simplista e ingenua
> división de los desarrolladores e usuarios en dos únicos géneros.
> 
> Me sorprende que nadie haya dicho ni mu hasta ahora, y no sé si mi
> intento de usar la ley de Poe ayudará a que se entienda lo que quiero
> decir.
> 
> Por favor, arreglemos ese desaguisado. Las traducciones deberían ser
> de la máxima calidad, lo cual debería implicar, creo yo, no hacer los
> textos innecesariamente ilegibles o farragosos.
> 
> Gracias.
> 

-- 
Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: