[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml



On 7/7/19 6:28 AM, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
>     El wml original no decía nada sobre esto. No sé si los contenidos son
>     los mismos; pero las actualizaciones se hicieron en inglés hace 2 meses,
>     hace 1 semana, y hace 4 días.

...

> En general, para este tipo de contenidos, sería recomendable poner notas
> para los traductores en los wml, porque algo parecido pasa con la nota
> de prensa de la publicación. Tiene contenidos siempre de las notas de
> publicación y si nadie lo avisa se acaba traduciendo de forma distinta
> (y gastando esfuerzo innecesario porque se traduce dos veces lo mismo).
> 
> Si el repositorio web utilizara más archivos PO y memorias de traducción
> quizás evitaríamos este problema. Mientras tanto hay que informar a los
> traductores....

Mis 2E-2 sobre esto, como traductor (demasiado) eventual.

Cuando vi el WML up for grabs, mi primera reacción fue: quiero colaborar
sin duplicar. Avisé a la lista que iba a trabajar en ello. Me fui al IRC
a ver si estaba ocurriendo alguna coordinación allí.

Evidentemente sé que las palabras y los términos en ese WML ya han sido
traducidos por alguien antes. Mi reacción lógica fue ver la traducción
del release anterior, no leer los PO de las notas. Como en la versión en
inglés se reutilizó estructura del release anterior, cuando tenía dudas
sobre una traducción, simplemente consultaba el release anterior antes
que tener que consultar alguna fuente externa.

Es cierto que si hubiese una nota en el WML que dijera refiérase a las
notas para coordinar la terminología y su traducción, no hubiese tenido
que invertir tanto tiempo.

De hecho no hubiera invertido nada de tiempo. Asumiría que si las notas
están funcionando como la guía de estilo y el diccionario de facto, los
voluntarios que trabajan en las notas también van a traducir los press
releases.

(Y, si además tuviera que trabajar en un flow con POs, es ya 100% seguro
que no hubiera podido ni siquiera ofrecerme a traducir porque al ser un
feriado largo en los EEUU, no tenía la conveniencia de un equipo con las
utilidades y herramientas a la mano para trabajar en un flow con POs
para algo puntual como un release.)

Lurkeo en l10n-spanish pero desconozco cuantas personas traducen hoy en
día. No creo que sea demasiado diferente a como cualquiera de los otros
proyectos donde he contribuido: "no las suficientes" (gracias a todxs
lxs que lo hacen) Sí, una nota en el WML hubiera sido útil. He aquí
otras ideas:

1. ¿Siguen las traducciones en Debian una relación jerárquica como se
esperaría del Policy? ¿Debe emanar todo de las notas? De ser así, todos
los recursos en [1] y [2] deberían actualizarse en ese sentido, y ser
éstos los únicos recursos a los que se apunte en los WML.

(De hecho, si esto es así, -publicity debería anunciar este proceso para
todo Debian.)

2. Si existe un nivel especial de escrutinio para un nuevo release
(tendría sentido) entonces debería haber un proceso de coordinación
especial durante ese período. Así contribuyentes eventuales como yo
podrían entender exactamente qué hacer y qué no durante ese tiempo.

3. Mientras que para las distintas versiones del Policy es importante la
consistencia, basado en mi experiencia no todas las comunicaciones son
iguales y, en particular, un press release manufacturado en serie deja
de generar interés con el tiempo. No es una sugerencia para l10n-es
solamente, pero quizás para publicity, tratar de encontrar el carácter
de cada release para comunicarlo mejor. Aunque han sido solo 25 meses,
en Buster hay muchísimo carácter específico al release.

Mi objetivo era que al momento del tweet y de la cobertura mediática del
release, el press release tuviera un link abajo que dijera español y que
esa traducción fuera precisa y comunicase el carácter de Buster. Cuando
pasé mi traducción, esperaba uno (o muchos) diffs y aprendí del diff de
Laura como de los que vengan. Mil disculpas si le quité tiempo a alguien
teniendo que corregir mi traducción original. Estoy seguro de que la
traducción habría llegado a tiempo con o sin ese primer "bootstrap".

JMP

[1] https://www.debian.org/international/spanish/presentacion
[2] https://www.debian.org/international/spanish/notas

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: