Buenas!,
Desde mi punto de vista, creo que el significado de FAQ está
(¿muy?) extendido, por lo que yo lo dejaría como FAQ, y no como
PUF (la cual nunca he visto).
Saludos!
On 4/5/19 9:23 AM, Matías Bellone
wrote:
Personalmente jamás había visto a "PUF" como
acrónimo así que no lo recomendaría.
Saludos,
Toote
Hola
a todos:
Estaba trabajando en las descripciones de paquetes y ha
llegado a mis
manos el paquete «debian-faq». La traducción propuesta, en la
que he
corregido algunas cosas, propone PUF como traducción del
acrónimo
inglés FAQ.
Sin embargo, no termina de convencerme, sobre todo por dos
cosas. Una,
que en el mismo paquete se ha preferido «Preguntas frecuentes»
sobre
«Preguntas de uso frecuente», dejando huérfanas de significado
las
siglas. Y por otro lado, en la misma web de Debian en español
hay más
apariciones de FAQ que de PUF. Al mismo tiempo, no he
encontrado
referencias en la página de normas de traducción de Debian, ni
en
otros recursos allí referenciados, que puedan orientar en un
sentido o
en otro.
La verdad es que no me gusta mucho ninguna de las opciones; en
español
no somos tan dados a los acrónimos come en inglés y una de las
opciones es tan poco utilizada que creo que no se entiende muy
bien. Y
la otra está directamente en inglés. En principio, lo he
cambiado y he
dejado «FAQ» en lugar de «PUF» con una nota en los
comentarios, pero
me gustaría conocer vuestra opinión al respecto y, si es
necesario,
cambiarlo de nuevo por algo más adecuado.
Como siempre, muchas gracias de antemano por vuestros
comentarios. Un
cordial saludo,
--
Javier <jac@inventati.org, 0xD1636F5F>
--
@eamanu
https://eamanu.com
|