[DONE] wml://devel/index.wml
Subido al repositorio.
Gracias y saludos
El 01/09/18 a las 20:27, Laura Arjona Reina escribió:
> Hola
>
> Gracias por las revisiones.
> Las he incorporado todas, adjunto el fichero actualizado y el nuevo diff.
> Saludos
>
> El 12/08/18 a las 19:54, Javier escribió:
>> On Tue, Jul 31, 2018 at 08:51:41PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
>>> Hola a todos/as
>>
>> Hola, Laura:
>>
>>> Envío el fichero actualizado y el diff.
>>> Son cambios en enlaces y el cambio en el nombre de "Package Tracking
>>> System" a "Package Tracker", que he traducido de "Sistema de seguimiento
>>> de paquetes" a "Rastreador de paquetes".
>>>
>>> Cuando estemos de acuerdo en la nomenclatura, miraré en toda la carpeta
>>> /spanish y actualizaré las menciones presentes en otros ficheros.
>>
>> Coincido con Rafa, las opciones que planteas me parecen adecuadas,
>> aunque en mi caso no echo de menos un término común para «tracker». En
>> numerosas ocasiones traducimos una misma palabra de diferentes maneras
>> según el contexto.
>>
>> Respecto al texto en sí, me gustaría corregir una coma antes de nexo
>> copulativo en la línea 55: «...software libre, y algo de tiempo...»
>> --> «...software libre y algo de tiempo...». Lo mismo en la línea 64,
>> en 110-111 y en 228. Siento mucho dar la lata con estas nimiedades, pero creo
>> que deberían evitarse, rompen el ritmo de la frase y, al menos de
>> momento, no es normativo. El caso de L119 o 154 es diferente, por ejemplo,
>> se trata de una introducción explicativa.
>>
>> Me da la impresión de que hay una falta de concordancia (además de un
>> «se» repetido) en el número de verbos y antecedente en L165-166. Dice:
>> «Los programas que tengan interfaz que no necesiten que se se les pase
>> argumentos especiales desde la línea de órdenes para su funcionamiento
>> normal, deberían tener [...]».
>>
>> Es decir (resumiendo) «los programas que no necesiten que se les pase
>> argumentos» o bien «que tengan interfaz que no necesiten que se les
>> pase argumentos». En ambos casos el número no concuerda en todos los
>> elementos de la oración. Yo propondría algo como «los programas que
>> tengan una interfaz que no necesite que se le pasen argumentos
>> especiales desde la línea de órdenes [...]".
>>
>> En L212 hay un «Ell» que debería ser «El».
>>
>> Por cierto, me encanta el «Échele un ojo» de L208, tan coloquial.
>>
>> Y ya está, que no es poco.
>>
>> Gracias de nuevo por todo tu trabajo.
>>
>> Un saludo,
>> Javi
>>
>>
>>>
>>> Saludos
>>> --
>>> Laura Arjona Reina
>>> https://wiki.debian.org/LauraArjona
>>
>>> diff --git a/spanish/devel/index.wml b/spanish/devel/index.wml
>>> index d391ea466d5..df8f6b2e20d 100644
>>> --- a/spanish/devel/index.wml
>>> +++ b/spanish/devel/index.wml
>>> @@ -1,5 +1,5 @@
>>> #use wml::debian::template title="Rinc??n de los desarrolladores de Debian" BARETITLE="true"
>>> -#use wml::debian::translation-check translation="859f960fa633147bac5504a51b2e29800627217a" maintainer="Fernando C. Estrada"
>>> +#use wml::debian::translation-check translation="f691e86a6d9ea660823de7f7e79f27da46f08991" maintainer="Fernando C. Estrada"
>>>
>>> <p>La informaci??n de esta p??gina, a pesar de ser p??blica, es
>>> principalmente de inter??s para los desarrolladores de Debian.</p>
>>> @@ -278,11 +278,11 @@ principalmente de inter??s para los desarrolladores de Debian.</p>
>>> valiosa.
>>> </dd>
>>>
>>> - <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources#pkg-tracking-system">El
>>> - Sistema de seguimiento de paquetes</a></dt>
>>> + <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracker">El
>>> + Rastreador de paquetes</a></dt>
>>> <dd>
>>> Para desarrolladores que desean mantenerse al d??a con otros
>>> - paquetes, el sistema de seguimiento de paquetes les permite
>>> + paquetes, el rastreador de paquetes les permite
>>> suscribirse (mediante correo) a un servicio que les enviar??
>>> copias de mensajes del BTS y notificaciones de actualizaciones e
>>> instalaciones concernientes a los paquetes a los que se suscriba.
>>> @@ -324,7 +324,7 @@ principalmente de inter??s para los desarrolladores de Debian.</p>
>>> colaboradores.
>>> </dd>
>>>
>>> - <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources#s4.6.4">
>>> + <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#experimental">
>>> La distribuci??n experimental</a></dt>
>>> <dd>
>>> La distribuci??n <em>experimental</em> se usa como ??rea temporal de
>>> @@ -401,7 +401,7 @@ principalmente de inter??s para los desarrolladores de Debian.</p>
>>> <dt>Convertir claves PGP en claves GPG:</dt>
>>> <dd>
>>> Hay informaci??n sobre esto en la
>>> - <a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/developer-duties#key-maint">referencia
>>> + <a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/developer-duties.html#key-maint">referencia
>>> del desarrollador</a>. Tambi??n puede obtener m??s informaci??n
>>> ??til sobre c??mo firmar una clave GPG con una PGP en el fichero
>>> <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> del paquete
>>
>>> #use wml::debian::template title="Rinc??n de los desarrolladores de Debian" BARETITLE="true"
>>> #use wml::debian::translation-check translation="f691e86a6d9ea660823de7f7e79f27da46f08991" maintainer="Fernando C. Estrada"
>>>
>>> <p>La informaci??n de esta p??gina, a pesar de ser p??blica, es
>>> principalmente de inter??s para los desarrolladores de Debian.</p>
>>>
>>> <ul class="toc">
>>> <li><a href="#basic">Lo m??s b??sico</a></li>
>>> <li><a href="#packaging">Empaquetado</a></li>
>>> <li><a href="#workinprogress">Trabajos en progreso</a></li>
>>> <li><a href="#projects">Proyectos</a></li>
>>> <li><a href="#miscellaneous">Varios</a></li>
>>> </ul>
>>>
>>> <div id="main">
>>> <div class="cardleft" id="basic">
>>> <h2>Lo m??s b??sico</h2>
>>> <div>
>>> <dl>
>>> <dt><a href="$(HOME)/intro/organization">Organizaci??n de Debian</a></dt>
>>>
>>> <dd>
>>> Debian tiene muchos puntos de acceso, y mucha gente se encuentra
>>> involucrada. Esta p??gina explica con qui??n contactar con respecto a
>>> un aspecto espec??fico de Debian, y dice qui??n podr??a
>>> responder.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt>La gente</dt>
>>> <dd>
>>> Debian se hace de forma colaborativa por muchas personas en todo el
>>> mundo. El <em>trabajo de empaquetado</em> normalmente es una contribuci??n
>>> tanto de <a href="https://wiki.debian.org/DebianDeveloper">desarrolladores
>>> de Debian (DD)</a> (que son miembros de pleno derecho del proyecto
>>> Debian), como por los <a
>>> href="https://wiki.debian.org/DebianMaintainer">mantenedores de Debian
>>> (DM, por sus sigles en ingl??s)</a>. Aqu?? puede encontrar tanto la
>>> <a href="people">lista de desarrolladores de Debian</a> como la <a
>>> href="https://nm.debian.org/public/people/dm_all">lista de mantenedores de
>>> Debian</a>, junto con los paquetes que mantienen.
>>>
>>> <p>
>>> Tambi??n puede ver el <a href="developers.loc">mapa mundial de
>>> desarrolladores de Debian</a> y una
>>> <a href="https://gallery.debconf.org">galer??a de im??genes</a>
>>> de diferentes eventos de Debian.
>>> </p>
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="join/">Unirse a Debian</a></dt>
>>>
>>> <dd>
>>> El Proyecto Debian est?? constituido por voluntarios y estamos
>>> normalmente buscando nuevos desarrolladores que tengan algunos
>>> conocimientos t??cnicos, inter??s en el software libre, y algo
>>> de tiempo libre. Tambi??n puede ayudar a Debian, simplemente
>>> revise la p??gina a la que se hace referencia arriba.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="https://db.debian.org/">Base de datos de desarrolladores</a></dt>
>>>
>>> <dd>
>>> La base de datos contiene datos b??sicos accesibles por todo el
>>> mundo, y los datos m??s privados que tan s??lo son accesibles al
>>> resto de desarrolladores. Utilice la
>>> <a href="https://db.debian.org/">versi??n sobre SSL</a> para
>>> acceder si va a registrarse en el sistema.
>>>
>>> <p>Usando la base de datos, puede ver la lista de
>>> <a href="https://db.debian.org/machines.cgi">m??quinas del
>>> proyecto</a>, <a href="extract_key">obtener la clave GPG de
>>> cualquier desarrollador</a>,
>>> <a href="https://db.debian.org/password.html">cambiar su
>>> contrase??a</a> o
>>> <a href="https://db.debian.org/forward.html">aprender c??mo
>>> poner la redirecci??n de correo</a> en su cuenta de
>>> Debian.</p>
>>>
>>> <p>Si va a estar usando una de las m??quinas de Debian,
>>> aseg??rese de haber le??do las <a href="dmup">Normas de uso
>>> de las m??quinas de Debian</a>.</p>
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="constitution">La Constituci??n</a></dt>
>>>
>>> <dd>
>>> El documento de mayor importancia para la organizaci??n, que
>>> describe la estructura organizativa para toma formal de
>>> decisiones en el Proyecto.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="$(HOME)/vote/">Informaci??n de las votaciones</a></dt>
>>>
>>> <dd>
>>> Todo lo que siempre quiso saber sobre c??mo elegimos a nuestros
>>> l??deres, escogemos nuestros logotipos, y en general, c??mo votamos.
>>> </dd>
>>> </dl>
>>>
>>> # this stuff is really not devel-only
>>> <dl>
>>> <dt><a href="$(HOME)/releases/">Versiones</a></dt>
>>>
>>> <dd>
>>> Esta es la lista de versiones antiguas y actuales, alguna de
>>> las cuales tiene informaci??n detallada en p??ginas
>>> independientes.
>>>
>>> <p>Tambi??n puede ir directamente a las p??ginas web de la
>>> <a href="$(HOME)/releases/stable/">versi??n estable</a>,
>>> y la <a href="$(HOME)/releases/testing/">versi??n en
>>> pruebas</a> actuales.</p>
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="$(HOME)/ports/">Distintas arquitecturas</a></dt>
>>>
>>> <dd>
>>> Debian funciona en muchos tipos de computadoras (las
>>> compatibles con Intel fueron simplemente las <em>primeras</em>), y
>>> los responsables de nuestras ‘adaptaciones’ a otras
>>> arquitecturas tienen algunas p??ginas web bastante ??tiles.
>>> M??relas, puede que quiera tener otro mont??n de metal
>>> obedeciendo sus ??rdenes.
>>> </dd>
>>> </dl>
>>> </div>
>>>
>>> </div>
>>>
>>> <div class="cardright" id="packaging">
>>> <h2>Empaquetado</h2>
>>> <div>
>>>
>>> <dl>
>>> <dt><a href="$(DOC)/debian-policy/">Manual de normativa de Debian</a></dt>
>>> <dd>
>>> Este manual describe los procedimientos requeridos en la
>>> distribuci??n Debian. Esto incluye la estructura y
>>> contenidos del archivo de Debian, varios temas de dise??o del
>>> sistema operativo, as?? como los requisitos t??cnicos que
>>> cada paquete debe satisfacer para ser incluido en la
>>> distribuci??n.
>>>
>>> <p>En pocas palabras, <strong>tiene</strong> que leerlo.</p>
>>> </dd>
>>> </dl>
>>>
>>> <p>Hay varios documentos relativos a la Normativa que puede
>>> encontrar interesantes, como:</p>
>>> <ul>
>>> <li><a href="http://www.pathname.com/fhs/">Est??ndar de la jerarqu??a
>>> del sistema de ficheros (Filesystem Hierarchy Standard)</a> (FHS).
>>> <br />El FHS es una lista de directorios (o ficheros) donde hay
>>> que poner las cosas, y con el que se requiere
>>> compatibilidad seg??n los documentos de Normativa
>>> 3.x.</li>
>>> <li>Lista de <a
>>> href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">paquetes
>>> esenciales para construir (??build-essential packages??)</a>.
>>> <br />Los paquetes esenciales para construir son los paquetes
>>> que espera encontrarse antes de construir ning??n paquete,
>>> o un grupo de paquetes que no tiene que incluir en la
>>> l??nea <code>Build-Depends</code> de su paquete.</li>
>>> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">Sistema de men??s</a>
>>> <br />Los programas que tengan interfaz que no necesiten que se
>>> se les pase argumentos especiales desde la l??nea de
>>> ??rdenes para su funcionamiento normal, deber??an tener una
>>> entrada de men?? registrada.
>>> Revise tambi??n la <a
>>> href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">documentaci??n
>>> del sistema de men??s</a>.</li>
>>> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Normativa para Emacs</a>
>>> <br />Se espera que los paquetes relacionados con Emacs se
>>> atengan a su propio documento de subnormativa.</li>
>>> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Normativa para Java</a>
>>> <br />Una propuesta equivalente a la de arriba, para paquetes
>>> relacionados con Java.</li>
>>> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Normativa para Perl</a>
>>> <br />Una subnormativa que cubre todo lo que respecta al
>>> empaquetamiento de Perl.</li>
>>> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">Normativa para Python</a>
>>> <br />Una subnormativa que cubre todo lo que respecta al
>>> empaquetamiento de Python.</li>
>>> # <li><a href="https://pkg-mono.alioth.debian.org/cli-policy/">Normativa de Debian para CLI</a>
>>> # <br>Normas b??sicas con vista al empaquetamiento de Mono, otras
>>> # CLR y aplicaciones y bibliotecas basadas en una CLI.</li>
>>> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">Especificaciones
>>> de Debconf</a>
>>> <br />Las especificaciones del sistema de gesti??n de configuraciones
>>> ??debconf??.</li>
>>> # <li><a href="https://dict-common.alioth.debian.org/">Normativa de los diccionarios
>>> # y herramientas relacionadas</a>
>>> # <br />Subnormativa de diccionarios <kbd>ispell</kbd> / <kbd>myspell</kbd> y listas de palabras.</li>
>>> # <li><a href="https://webapps-common.alioth.debian.org/draft/html/">Manual sobre la normativa para aplicaciones web</a> (borrador)
>>> # <br />Subnormativa para aplicaciones basadas en web.</li>
>>> # <li><a href="https://webapps-common.alioth.debian.org/draft-php/html/">Normativa de PHP</a> (borrador)
>>> # <br />Est??ndares de empaquetamiento de PHP.</li>
>>> <li><a href="https://www.debian.org/doc/manuals/dbapp-policy/">Normativa de aplicaciones de bases de datos</a> (borrador)
>>> <br />Un conjunto de directrices y mejores pr??cticas para paquetes de aplicaciones de bases de datos.</li>
>>> <li><a href="https://tcltk-team.pages.debian.net/policy-html/tcltk-policy.html/">Normativa de Tcl/Tk</a> (borrador)
>>> <br />Subnormativa que cubre todo lo relacionado con el empaquetado de Tcl/Tk.</li>
>>> <li><a
>>> href="https://people.debian.org/~lbrenta/debian-ada-policy.html">Normativa
>>> de Debian para Ada</a>
>>> <br />Subnormativa que cubre todo lo relacionado con el empaquetado de Ada.</li>
>>> </ul>
>>>
>>> <p>??chele un ojo tambi??n a las
>>> <a href="https://bugs.debian.org/debian-policy">propuestas de
>>> actualizaci??n a la normativa de Debian</a>.</p>
>>>
>>> <p>Ell antiguo Manual de empaquetamiento ha sido
>>> pr??cticamente integrado en las versiones recientes del manual
>>> de Normativa.</p>
>>>
>>> <dl>
>>> <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/">La referencia del desarrollador</a></dt>
>>>
>>> <dd>
>>> El prop??sito de este documento es ofrecer una visi??n general
>>> de los procedimientos recomendados y los recursos disponibles
>>> para los desarrolladores de Debian. Otra lectura obligada.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="$(DOC)/manuals/maint-guide/">Gu??a del nuevo desarrollador de Debian</a></dt>
>>> <dd>
>>> Este documento describe la construcci??n de un paquete Debian en
>>> un lenguaje claro y com??n, y con abundantes ejemplos. Si usted
>>> es un desarrollador (empaquetador) primerizo, ??ste es sin duda un
>>> documento que querr?? leer.
>>> </dd>
>>> </dl>
>>>
>>> </div>
>>> </div>
>>>
>>> <div class="card" id="workinprogress">
>>> <h2>Trabajos en progreso</h2>
>>> <div>
>>>
>>> <dl>
>>> <dt><a href="testing">La distribuci??n ??de pruebas?? (??testing??)</a></dt>
>>> <dd>
>>> La distribuci??n ‘en pruebas’ es donde necesita que est??n sus paquetes
>>> para que sean considerados la pr??xima vez que Debian publique una
>>> distribuci??n.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="https://bugs.debian.org/release-critical/">Fallos cr??ticos de la pr??xima versi??n</a></dt>
>>>
>>> <dd>
>>> Esta es una lista de fallos que puede causar que un paquete sea
>>> eliminado de la distribuci??n de pruebas (??testing??), o en algunos
>>> casos incluso causar un retraso en sacar la distribuci??n. Los
>>> informes de errores con una importancia mayor o igual a
>>> ‘serios’ son los candidatos para la lista; aseg??rese de
>>> arreglar tales errores en sus paquetes tan pronto como pueda.
>>>
>>> <p>Tambi??n revise la lista de errores
>>> <a href="https://bugs.debian.org/stats/oldbugs.html">con m??s
>>> de dos a??os de antig??edad</a>, y ay??denos a arreglarlos.</p>
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="$(HOME)/Bugs/">El sistema de seguimiento de fallos</a></dt>
>>> <dd>
>>> El sistema de seguimiento de fallos (BTS), sirve para informar,
>>> discutir y corregir errores. Son bienvenidos aqu?? los informes
>>> sobre problemas en casi cada parte de Debian. El BTS es ??til
>>> tanto para los usuarios como para los desarrolladores.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt>Res??menes de paquetes, desde el punto de vista del desarrollador</dt>
>>> <dd>
>>>
>>> Las p??ginas <a href="https://qa.debian.org/developer.php">informaci??n
>>> sobre paquetes</a> y <a href="https://tracker.debian.org/">seguimiento
>>> de paquetes</a> proporcionan a los mantenedores informaci??n
>>> valiosa.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#pkg-tracker">El
>>> Rastreador de paquetes</a></dt>
>>> <dd>
>>> Para desarrolladores que desean mantenerse al d??a con otros
>>> paquetes, el rastreador de paquetes les permite
>>> suscribirse (mediante correo) a un servicio que les enviar??
>>> copias de mensajes del BTS y notificaciones de actualizaciones e
>>> instalaciones concernientes a los paquetes a los que se suscriba.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="wnpp/">Paquetes en que se necesita ayuda</a></dt>
>>> <dd>
>>> <i>Work-Needing and Prospective Packages</i>, WNPP abreviado, es una
>>> lista de paquetes de Debian que necesitan de nuevo mantenedor, y
>>> tambi??n de paquetes que todav??a est??n por incluirse en Debian.
>>> Mire all?? si desea crear, adoptar o dejar hu??rfano un paquete.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#incoming-system">\
>>> El sistema de Incoming</a></dt>
>>> <dd>
>>> Los paquetes nuevos se insertan en el sistema "Incoming" en los
>>> servidores del archivo. Los paquetes aceptados quedan
>>> <a href="https://incoming.debian.org/">disponibles mediante HTTP</a>
>>> casi inmediatamente, y propagados a las
>>> <a href="$(HOME)/mirror/">r??plicas</a> cuatro veces al d??a.
>>> <br />
>>> <strong>Nota</strong>: Debido a la naturaleza de Incoming, no
>>> recomendamos replicarlo.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="https://lintian.debian.org/">Informes de lintian</a></dt>
>>> <dd>
>>> <a href="https://packages.debian.org/unstable/devel/lintian">
>>> Lintian</a> es un programa que comprueba si un paquete esta conforme
>>> a la normativa (<em>policy</em>). Deber??a usarlo antes de cada env??o
>>> de paquetes; hay informes en la p??gina mencionada para cada
>>> paquete de la distribuci??n.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="https://wiki.debian.org/HelpDebian">Ayudar a Debian</a></dt>
>>> <dd>
>>> El wiki de Debian brinda consejos a los desarrolladores y otros
>>> colaboradores.
>>> </dd>
>>>
>>> <dt><a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/resources.html#experimental">
>>> La distribuci??n experimental</a></dt>
>>> <dd>
>>> La distribuci??n <em>experimental</em> se usa como ??rea temporal de
>>> almacenamiento para software altamente experimental. Use los
>>> <a href="https://packages.debian.org/experimental/">paquetes de
>>> <em>experimental</em></a> s??lo si ya sabe c??mo usar la versi??n
>>> <em>inestable</em>.
>>> </dd>
>>> </dl>
>>>
>>> </div>
>>> </div>
>>>
>>> <div class="card" id="projects">
>>> <h2>Proyectos</h2>
>>> <div>
>>>
>>> <p>Debian es un gran grupo, y como tal, se compone de varios
>>> grupos y proyectos internos. Aqu?? tiene aquellos que tienen
>>> p??gina web, ordenados cronol??gicamente:</p>
>>> <ul>
>>> <li><a href="website/">P??ginas web de Debian</a>.</li>
>>> <li><a href="https://ftp-master.debian.org/">Archivo de Debian</a></li>
>>> <li><a href="$(DOC)/ddp">El proyecto de documentaci??n de
>>> Debian (DDP)</a>.</li>
>>> <li><a href="https://wiki.debian.org/XStrikeForce">La fuerza
>>> de trabajo de X</a>.</li>
>>> <li>El grupo de <a href="https://qa.debian.org/">control de
>>> calidad</a>.</li>
>>> <li><a href="$(HOME)/CD/">Im??genes de CD de
>>> Debian</a>.</li>
>>> <li>La <a href="https://wiki.debian.org/Keysigning">p??gina
>>> de coordinaci??n de firma de claves</a></li>
>>> <li><a href="https://wiki.debian.org/DebianIPv6">Proyecto
>>> Debian IPv6</a>.</li>
>>> <li><a href="buildd/">Red de autocompiladores</a></li>
>>> <li><a href="https://buildd.debian.org/">Registros de compilaci??n de las redes
>>> de autocompiladores de arquitecturas oficiales</a></li>
>>> <li><a href="tech-ctte">Comit?? t??cnico</a></li>
>>> <li><a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">Proyecto de traducci??n de descripciones de Debian (DDTP)</a></li>
>>> # <li><a href="https://alioth.debian.org/">Alioth: Debian GForge</a></li>
>>> # <li><a href="https://deb-usability.alioth.debian.org/">Investigaci??n
>>> # de usabilidad en Debian</a></li>
>>> <li><a href="debian-installer/">El instalador de Debian</a></li>
>>> <li><a href="debian-live/">Debian Live</a></li>
>>> <li><a href="http://www.emdebian.org/">emdebian — Debian empotrado</a></li>
>>> <li><a href="https://wiki.debian.org/Utnubu">Utnubu</a></li>
>>> <li><a href="$(HOME)/security/audit/">El grupo de auditor??a de seguridad de Debian</a></li>
>>> <li><a href="$(HOME)/women/">Debian Women</a></li>
>>>
>>> </ul>
>>>
>>> <p>Varios de estos proyectos persiguen crear <a href="https://wiki.debian.org/DebianPureBlends">mezclas de Debian pura</a> para un grupo particular de usuarios
>>> trabajando por completo con el sistema Debian. Entre ellas est??n:</p>
>>>
>>> <ul>
>>> <li><a href="debian-jr/">Proyecto Debian Jr.</a></li>
>>> <li><a href="debian-med/">Proyecto Debian-Med</a></li>
>>> <li><a href="https://wiki.debian.org/DebianEdu">Proyecto Debian-Edu/Skolelinux</a></li>
>>> <li><a href="debian-accessibility/">Proyecto Debian Accesible</a></li>
>>> <li><a href="https://wiki.debian.org/DebianGis">Proyecto Debian GIS</a></li>
>>> <li><a href="https://wiki.debian.org/DebianScience">Debian Cient??fica</a></li>
>>> # <li><a href="https://debichem.alioth.debian.org/">Proyecto DebiChem</a></li>
>>> </ul>
>>>
>>> </div>
>>> </div>
>>>
>>> <div class="card" id="miscellaneous">
>>> <h2>Varios</h2>
>>> <div>
>>>
>>> <dl>
>>> <dt>Convertir claves PGP en claves GPG:</dt>
>>> <dd>
>>> Hay informaci??n sobre esto en la
>>> <a href="$(DOC)/manuals/developers-reference/developer-duties.html#key-maint">referencia
>>> del desarrollador</a>. Tambi??n puede obtener m??s informaci??n
>>> ??til sobre c??mo firmar una clave GPG con una PGP en el fichero
>>> <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> del paquete
>>> <code>debian-keyring</code>.
>>> </dd>
>>> </dl>
>>>
>>> <p>Enlaces escogidos:</p>
>>> <ul>
>>> <li><a href="passwordlessssh">Configurar ssh para que no pida
>>> contrase??a</a>.</li>
>>> <li>C??mo <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">solicitar
>>> una nueva lista de correo</a>.</li>
>>> <li><a href="https://dsa.debian.org/iana/">Jerarqu??a
>>> de OIDs</a> de Debian.</li>
>>> <li><a href="$(HOME)/logos/">Logotipos y pancartas</a> de
>>> Debian.</li>
>>> <li>Informaci??n sobre c??mo <a href="$(HOME)/mirror/">replicar
>>> Debian</a>.</li>
>>> <li>El <a
>>> href="https://qa.debian.org/data/bts/graphs/all.png">gr??fico de
>>> todos los fallos</a>.</li>
>>> <li><a href="https://ftp-master.debian.org/new.html">Paquetes
>>> nuevos que esperan ser incluidos en Debian</a> (cola NEW).</li>
>>> <li><a href="https://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">Nuevos
>>> paquetes en Debian de los ??ltimos 7 d??as</a>.</li>
>>> <li><a href="https://ftp-master.debian.org/removals.txt">Paquetes
>>> eliminados de Debian</a>.</li>
>>> <li>Gestionar <a href="cvs_packages">paquetes Debian usando
>>> CVS</a>.</li>
>>> <li> <a href="constitution.1.1">Versi??n hist??rica 1.1</a> de
>>> la constituci??n de Debian.</li>
>>> <li> <a href="constitution.1.0">Versi??n hist??rica 1.0</a> de
>>> la constituci??n de Debian.</li>
>>> <li> <a href="$(HOME)/social_contract.1.0">Versi??n hist??rica 1.0</a>
>>> del <q>contrato social</q> de Debian con la comunidad del Software
>>> Libre.
>>> </ul>
>>>
>>> <p>Aqu?? hay unos cuantos enlaces externos interesantes:</p>
>>> <ul>
>>> <li><a href="http://www.linux-pam.org/">Pluggable Authentication
>>> Modules (M??dulos Insertables de Autenticaci??n)</a> —
>>> esquema de autenticaci??n de amplia utilizaci??n.</li>
>>> <li><a href="http://www.linuxbase.org">Est??ndares B??sicos
>>> para Linux (Linux Standards Base)</a> —
>>> estandarizando un sistema b??sico GNU/Linux.</li>
>>> #roto
>>> # <li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/">Especificaci??n
>>> # de Plataforma de Desarrollo en Linux (Development
>>> # Platform Specification)</a> — para desarrollar para
>>> # varias distribuciones.</li>
>>> </ul>
>>>
>>> </div>
>>> </div>
>>> </div>
>>
>>
>
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Reply to: