[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Agilizando el proceso de traducción en la web (y los repos de publicity)



Hola:

On Wed, Aug 29, 2018 at 04:45:17PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola
> he visto que otros equipos (idiomas) suben las traducciones de la web, y luego aplican las revisiones de la lista.
> Creo que es útil seguir ese sistema al menos para los items de nueva creación en inglés (por ej. avisos de seguridad, o el DPN, entradas en /users...). Así los lectores en español disfrutan de la traducción cuando aún es reciente la información.

Nada que objetar. Me parece bien. La rapidez en la traducción no está
entre mis prioridades personales, pero entiendo que sea interesante para
los objetivos del sitio web.

> 
> Concretando mi propuesta, se trataría de:
> 
> * Para archivos de la web de Debian (ya sean .po o wml) en el repo webwml, o artículos de bits.debian.org o anuncios y dpn en los repos de publicity-team:
> * Si la persona que traduce tiene permisos en el repo, puede enviar el RFR a la lista y además, a su juicio, subir el archivo traducido al repo correspondiente. Una vez recibidas revisiones, las sube al repo y envía el DONE.
> * Si la persona que traduce no tiene permisos en el repo (aún), envía el RFR y alguno de los que sí tiene permisos asume la tarea de subir al repo el archivo si considera que está "suficientemente apto" (sin perjuicio de que posteriormente se suban modificaciones debidas al proceso de revisión).
> * Se elimina el paso LCFC para los repos web y publicity (a juicio del traductor); al fin y al cabo son repositorios git y se construyen los html cada poco, por tanto, siempre hay oportunidad de comentar/arreglar algo (no como las traducciones de paquetes).
> 
> Las contrapartidas que veo a esto son
> * que puede desincentivar las revisiones (ya que el archivo ya está subido, se deja pasar...)
Podría ser, no lo sé. Y sería una lástima. De las revisiones, me gusta,
además de la evidente mejora en la calidad de la traducción, la idea de
consenso que transmiten y la tranquilidad que dan a la hora de publicar.

> * que puede colarse un gazapo gordo en alguna ocasión (que se arreglaría tras el RFR)
Sin duda, esta polibilidad podría ser el mayor inconveniente. 
Por otro lado, la responsabilidad de tener la traducción publicada
durante el ciclo de revisión podría tener en quien la traduce (o en
quien la sube al repositorio, según los casos) el efecto de hacerle ser
especialmente cuidadoso en su propia revisión. Esto podría ayudar a
limitar el riesgo de que se cuelen gazapos importantes.
> 
> ¿Opiniones?
Por resumir, diría que no tengo ninguna objeción y que la propuesta me
parece muy buena. Por otro lado, no soy capaz de anticipar los posibles
resultados adversos que nos podamos encontrar, pero tengo confianza en
que podremos hacerles frente sin mayores problemas.

> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> Sent with K-9 mail
> 

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: