[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Agilizando el proceso de traducción en la web (y los repos de publicity)



Hola
he visto que otros equipos (idiomas) suben las traducciones de la web, y luego aplican las revisiones de la lista.
Creo que es útil seguir ese sistema al menos para los items de nueva creación en inglés (por ej. avisos de seguridad, o el DPN, entradas en /users...). Así los lectores en español disfrutan de la traducción cuando aún es reciente la información.

Concretando mi propuesta, se trataría de:

* Para archivos de la web de Debian (ya sean .po o wml) en el repo webwml, o artículos de bits.debian.org o anuncios y dpn en los repos de publicity-team:
* Si la persona que traduce tiene permisos en el repo, puede enviar el RFR a la lista y además, a su juicio, subir el archivo traducido al repo correspondiente. Una vez recibidas revisiones, las sube al repo y envía el DONE.
* Si la persona que traduce no tiene permisos en el repo (aún), envía el RFR y alguno de los que sí tiene permisos asume la tarea de subir al repo el archivo si considera que está "suficientemente apto" (sin perjuicio de que posteriormente se suban modificaciones debidas al proceso de revisión).
* Se elimina el paso LCFC para los repos web y publicity (a juicio del traductor); al fin y al cabo son repositorios git y se construyen los html cada poco, por tanto, siempre hay oportunidad de comentar/arreglar algo (no como las traducciones de paquetes).

Las contrapartidas que veo a esto son
* que puede desincentivar las revisiones (ya que el archivo ya está subido, se deja pasar...)
* que puede colarse un gazapo gordo en alguna ocasión (que se arreglaría tras el RFR)

¿Opiniones?
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Sent with K-9 mail


Reply to: