[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Las siglas de Interfaz Gráfica de Usuario




El 19 de agosto de 2018 10:39:46 CEST, Javier <jac@inventati.org> escribió:
>Hola a todos:
>
>Estaba revisando la traducción de la descripción de paquetes y, al
>llegar al paquete «icinga2-studio» me he encontrado con la traducción
>de GUI (Graphical User Interface) como IGU (Interfaz Gráfica de
>Usuario).
>
>Respecto a la traducción del término, nada que decir, me parece
>impecable. Sin embargo, tengo mis dudas con el cambio de la sigla. En
>mi opinión, GUI está omnipresente en los textos y no debería
>traducirse (aunque sí explicitar los términos y su traducción), igual
>que pasa con otras bien establecidas como API o CUPS, que tampoco se
>traducen.
>
>Pero antes de corregir IGU o aceptar la traducción me gustaría conocer
>la opinión de la lista al respecto.

Yo prefiero GUI.

 Puede que ya se haya tomado una
>decisión al respecto en el pasado y yo no me haya enterado, cosa más
>que probable dada mi memoria de grillo.
>

Yo no recuerdo, ni tengo mucho tiempo ahora para buscar.

Si alguien quiere, puede bajarse el archivo "latest" de aquí

https://i18n.debian.org/compendia/es/

(bsicamente es un fichero .po con todas las cadenas de traducción de todos los paquetes en sid, si no me equivoco), dárselo a beber a su editor de ficheros gettext (poedit, virtaal...) como "memoria de traducción", y luego buscar a ver cuál es la traducción más común que hay (que quizá fue lo q se decidiera en su momento, si se decidió algo).

Saludos

-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Sent with K-9 mail


Reply to: