El 19/08/18 a las 10:39, Javier escribió: > Hola a todos: > > Estaba revisando la traducción de la descripción de paquetes y, al > llegar al paquete «icinga2-studio» me he encontrado con la traducción > de GUI (Graphical User Interface) como IGU (Interfaz Gráfica de > Usuario). > > Respecto a la traducción del término, nada que decir, me parece > impecable. Sin embargo, tengo mis dudas con el cambio de la sigla. En > mi opinión, GUI está omnipresente en los textos y no debería > traducirse (aunque sí explicitar los términos y su traducción), igual > que pasa con otras bien establecidas como API o CUPS, que tampoco se > traducen. > > Pero antes de corregir IGU o aceptar la traducción me gustaría conocer > la opinión de la lista al respecto. Puede que ya se haya tomado una > decisión al respecto en el pasado y yo no me haya enterado, cosa más > que probable dada mi memoria de grillo. > > Muchas gracias por vuestra ayuda. > > Un saludo, > Javi > > Hola, he sido yo el culpable de traducir GUI por IGU. No recuerdo realmente donde lo vi inicialmente, pero buscándolo ahora, aparece en https://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/stable/gad-ui-guidelines.html.es o en https://es.opensuse.org/Conceptos y también en la propia wiki de debian https://wiki.debian.org/es/AdministrationTools. La verdad que otros términos como API o CUPS no los he cambiado. En el caso de GUI, no se si es recomendable cambiarlo y en caso de hacerlo indicar siempre junto a IGU, (GUI en inglés). Según se decida, reviso de nuevo las descripciones y lo modifico. Un saludo y disculpad. -- miguemoya
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature