[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Las siglas de Interfaz Gráfica de Usuario




El 19/08/18 a las 10:39, Javier escribió:
> Hola a todos:
>
> Estaba revisando la traducción de la descripción de paquetes y, al
> llegar al paquete «icinga2-studio» me he encontrado con la traducción
> de GUI (Graphical User Interface) como IGU (Interfaz Gráfica de
> Usuario).
>
> Respecto a la traducción del término, nada que decir, me parece
> impecable. Sin embargo, tengo mis dudas con el cambio de la sigla. En
> mi opinión, GUI está omnipresente en los textos y no debería
> traducirse (aunque sí explicitar los términos y su traducción), igual
> que pasa con otras bien establecidas como API o CUPS, que tampoco se
> traducen.
>
> Pero antes de corregir IGU o aceptar la traducción me gustaría conocer
> la opinión de la lista al respecto. Puede que ya se haya tomado una
> decisión al respecto en el pasado y yo no me haya enterado, cosa más
> que probable dada mi memoria de grillo.
>
> Muchas gracias por vuestra ayuda.
>
> Un saludo,
> Javi
>
>
Hola, he sido yo el culpable de traducir GUI por IGU.
No recuerdo realmente donde lo vi inicialmente, pero buscándolo ahora,
aparece en
https://developer.gnome.org/accessibility-devel-guide/stable/gad-ui-guidelines.html.es
o en https://es.opensuse.org/Conceptos y también en la propia wiki de
debian https://wiki.debian.org/es/AdministrationTools.
La verdad que otros términos como API o CUPS no los he cambiado.
En el caso de GUI, no se si es recomendable cambiarlo y en caso de
hacerlo indicar siempre junto a IGU, (GUI en inglés).

Según se decida, reviso de nuevo las descripciones y lo modifico.

Un saludo y disculpad.

-- 
miguemoya


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: