[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Las siglas de Interfaz Gráfica de Usuario



Hola! yo prefiero GUI y así lo traduzco, aunque he verificado algunas traducciones donde decía IGU

Igual la que prefiera la mayoría para mi estará bien.

Saludos

Gabriel


El 20/08/18 a las 12:24, Laura Arjona Reina escribió:
El 19 de agosto de 2018 10:39:46 CEST, Javier <jac@inventati.org> escribió:
Hola a todos:

Estaba revisando la traducción de la descripción de paquetes y, al
llegar al paquete «icinga2-studio» me he encontrado con la traducción
de GUI (Graphical User Interface) como IGU (Interfaz Gráfica de
Usuario).

Respecto a la traducción del término, nada que decir, me parece
impecable. Sin embargo, tengo mis dudas con el cambio de la sigla. En
mi opinión, GUI está omnipresente en los textos y no debería
traducirse (aunque sí explicitar los términos y su traducción), igual
que pasa con otras bien establecidas como API o CUPS, que tampoco se
traducen.

Pero antes de corregir IGU o aceptar la traducción me gustaría conocer
la opinión de la lista al respecto.
Yo prefiero GUI.

 Puede que ya se haya tomado una
decisión al respecto en el pasado y yo no me haya enterado, cosa más
que probable dada mi memoria de grillo.

Yo no recuerdo, ni tengo mucho tiempo ahora para buscar.

Si alguien quiere, puede bajarse el archivo "latest" de aquí

https://i18n.debian.org/compendia/es/

(bsicamente es un fichero .po con todas las cadenas de traducción de todos los paquetes en sid, si no me equivoco), dárselo a beber a su editor de ficheros gettext (poedit, virtaal...) como "memoria de traducción", y luego buscar a ver cuál es la traducción más común que hay (que quizá fue lo q se decidiera en su momento, si se decidió algo).

Saludos




Reply to: