Hola: On Sun, Aug 19, 2018 at 10:39:46AM +0200, Javier wrote: > Hola a todos: > > Estaba revisando la traducción de la descripción de paquetes y, al > llegar al paquete «icinga2-studio» me he encontrado con la traducción > de GUI (Graphical User Interface) como IGU (Interfaz Gráfica de > Usuario). > > Respecto a la traducción del término, nada que decir, me parece > impecable. Sin embargo, tengo mis dudas con el cambio de la sigla. En > mi opinión, GUI está omnipresente en los textos y no debería > traducirse (aunque sí explicitar los términos y su traducción), igual > que pasa con otras bien establecidas como API o CUPS, que tampoco se > traducen. Por mi parte, también prefiero GUI, API y CUPS. > Pero antes de corregir IGU o aceptar la traducción me gustaría conocer > la opinión de la lista al respecto. Puede que ya se haya tomado una > decisión al respecto en el pasado y yo no me haya enterado, cosa más > que probable dada mi memoria de grillo. Yo tampoco estoy al tanto de si se ha tomado una decisión al respecto sobre este tema. Lo cierto es que no tengo una postura definida. Tiendo a preferir las siglas con las que me siento más cómodo, que creo que suelen coincidir con las que he conocido en primer lugar, o quizá con las que me he encontrado de forma más habitual. Por ejemplo, prefiero CPU a UCP y ALU a UAL, pero, y cambiando de ámbito, prefiero ADN a DNA. Así que no me atrevería a proponer una norma general. > > Muchas gracias por vuestra ayuda. Gracias a ti por el planteamiento de este cuestión, para la que lamento no tener una postura más clara. > > Un saludo, > Javi > > > -- > Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42> Un saludo, Rafa.
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature