[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion de security tracker



Hola:



On Wed, Jun 27, 2018 at 09:05:45PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> On Wed, Jun 27, 2018 at 07:42:03PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> > Hola
> > 
> > >>
> > [...]
> > 
> > >>> "Security tracker" no está traducido, pero tampoco lo está en otras
> > >>> páginas existentes.
> > >>>
> > >>> Si se nos ocurre una buena traducción (a mí, en estos momentos, no
> > >>> se me ocurre), puedo ayudar a cambiarlo en todas sus ocurrencias.  
> > >>
> > [...]

[...]

> > > 
> > Pensando sobre esto, y echando un vistazo a la web en sí:
> > 
> > https://security-tracker.debian.org/
> > 
> > me decanto por "Sistema de seguimiento de la seguridad", o quizá
> > "Sistema de seguimiento de problemas de seguridad" ("problemas" me
> > parece más genérico  y por tanto más cercano al planteamiento desde
> > CVEs, vulnerabilidades... "Errores" o "fallos" me parece más cercano al
> > BTS (que tenemos traducido como "Sistema de seguimiento de fallos")).
> > 
> > ¿Qué os parece?
> 
> Me parecen bien las dos propuestas, Laura. Nada que objetar a ninguna de
> ellas.

Yo estoy de acuerdo, ambas me parecen bien, aunque yo me decantaría por la
segunda opción, me parece una definición más exacta. En cualquier caso,
decidas lo que decidas estaré de acuerdo.

> 
> > 
> > Saludos
> > -- 
> > Laura Arjona Reina
> > https://wiki.debian.org/LauraArjona
> > 
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 

Saludos,

Javi


-- 
Javier <jac@inventati.org, 0x9E48FD42>

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: