[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion de security tracker



Hola:

On Wed, Jun 27, 2018 at 07:42:03PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola
> 
> >>
> [...]
> 
> >>> "Security tracker" no está traducido, pero tampoco lo está en otras
> >>> páginas existentes.
> >>>
> >>> Si se nos ocurre una buena traducción (a mí, en estos momentos, no
> >>> se me ocurre), puedo ayudar a cambiarlo en todas sus ocurrencias.  
> >>
> [...]
> >>
> >> Resumiendo, estas son las alternativas que se me han ocurrido:
> >>
> >> - Sistema de seguimiento de errores de seguridad.
> >> - Sistema de seguimiento de seguridad.
> >> - Registro de errores de seguridad.
> >> - Registro de seguridad.
> >>
> >> No sé que os parecerán. La verdad es que el término "tracker" no
> >> parece sencillo de traducir de una forma compacta. A mí la primera no
> >> me parece mal. Al principio me resultaba demasiado larga, pero
> >> después de escribir estas líneas creo que ya me voy acostumbrando, y,
> >> además, opino que recoge todo el significado del término en inglés y
> >> que lo hace en un español bastante natural. Creo que tampoco me
> >> costaría acostumbrarme a la tercera.
> >>
> > 
> > La verdad es que me gustan mucho las opciones, y coincido contigo en
> > que la que me parece más acertada es la primera «Sistema de seguimiento
> > de errores de seguridad», más que ­«Registro».
> > 
> > Voto, por lo tanto, por la primera opción.
> > 
> Pensando sobre esto, y echando un vistazo a la web en sí:
> 
> https://security-tracker.debian.org/
> 
> me decanto por "Sistema de seguimiento de la seguridad", o quizá
> "Sistema de seguimiento de problemas de seguridad" ("problemas" me
> parece más genérico  y por tanto más cercano al planteamiento desde
> CVEs, vulnerabilidades... "Errores" o "fallos" me parece más cercano al
> BTS (que tenemos traducido como "Sistema de seguimiento de fallos")).
> 
> ¿Qué os parece?

Me parecen bien las dos propuestas, Laura. Nada que objetar a ninguna de
ellas.

> 
> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
> 

Un saludo,

Rafa.

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: