Re: Traduccion de security tracker (era: Re: [RFR] wml://News/2016/20160425.wml)
- To: debian-l10n-spanish@lists.debian.org
- Subject: Re: Traduccion de security tracker (era: Re: [RFR] wml://News/2016/20160425.wml)
- From: Laura Arjona Reina <larjona@debian.org>
- Date: Wed, 27 Jun 2018 19:42:03 +0200
- Message-id: <[🔎] e06ab797-aa44-4492-93e9-84672792c88c@debian.org>
- In-reply-to: <20180528153828.78f4b950.jac@inventati.org>
- References: <20180526112301.wjavljggisrf2o32@rptv.info> <20180527135506.atnsmqtcfppaapws@rptv.info> <eb839eb0-5226-45e1-af25-23e65df0cca9@debian.org> <20180527191555.jfs435h5mnhz6zhz@rptv.info> <20180528153828.78f4b950.jac@inventati.org>
Hola
>>
[...]
>>> "Security tracker" no está traducido, pero tampoco lo está en otras
>>> páginas existentes.
>>>
>>> Si se nos ocurre una buena traducción (a mí, en estos momentos, no
>>> se me ocurre), puedo ayudar a cambiarlo en todas sus ocurrencias.
>>
[...]
>>
>> Resumiendo, estas son las alternativas que se me han ocurrido:
>>
>> - Sistema de seguimiento de errores de seguridad.
>> - Sistema de seguimiento de seguridad.
>> - Registro de errores de seguridad.
>> - Registro de seguridad.
>>
>> No sé que os parecerán. La verdad es que el término "tracker" no
>> parece sencillo de traducir de una forma compacta. A mí la primera no
>> me parece mal. Al principio me resultaba demasiado larga, pero
>> después de escribir estas líneas creo que ya me voy acostumbrando, y,
>> además, opino que recoge todo el significado del término en inglés y
>> que lo hace en un español bastante natural. Creo que tampoco me
>> costaría acostumbrarme a la tercera.
>>
>
> La verdad es que me gustan mucho las opciones, y coincido contigo en
> que la que me parece más acertada es la primera «Sistema de seguimiento
> de errores de seguridad», más que «Registro».
>
> Voto, por lo tanto, por la primera opción.
>
Pensando sobre esto, y echando un vistazo a la web en sí:
https://security-tracker.debian.org/
me decanto por "Sistema de seguimiento de la seguridad", o quizá
"Sistema de seguimiento de problemas de seguridad" ("problemas" me
parece más genérico y por tanto más cercano al planteamiento desde
CVEs, vulnerabilidades... "Errores" o "fallos" me parece más cercano al
BTS (que tenemos traducido como "Sistema de seguimiento de fallos")).
¿Qué os parece?
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Reply to: