[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion de security tracker (era: Re: [RFR] wml://News/2016/20160425.wml)



Hola

>>
[...]

>>> "Security tracker" no está traducido, pero tampoco lo está en otras
>>> páginas existentes.
>>>
>>> Si se nos ocurre una buena traducción (a mí, en estos momentos, no
>>> se me ocurre), puedo ayudar a cambiarlo en todas sus ocurrencias.  
>>
[...]
>>
>> Resumiendo, estas son las alternativas que se me han ocurrido:
>>
>> - Sistema de seguimiento de errores de seguridad.
>> - Sistema de seguimiento de seguridad.
>> - Registro de errores de seguridad.
>> - Registro de seguridad.
>>
>> No sé que os parecerán. La verdad es que el término "tracker" no
>> parece sencillo de traducir de una forma compacta. A mí la primera no
>> me parece mal. Al principio me resultaba demasiado larga, pero
>> después de escribir estas líneas creo que ya me voy acostumbrando, y,
>> además, opino que recoge todo el significado del término en inglés y
>> que lo hace en un español bastante natural. Creo que tampoco me
>> costaría acostumbrarme a la tercera.
>>
> 
> La verdad es que me gustan mucho las opciones, y coincido contigo en
> que la que me parece más acertada es la primera «Sistema de seguimiento
> de errores de seguridad», más que ­«Registro».
> 
> Voto, por lo tanto, por la primera opción.
> 
Pensando sobre esto, y echando un vistazo a la web en sí:

https://security-tracker.debian.org/

me decanto por "Sistema de seguimiento de la seguridad", o quizá
"Sistema de seguimiento de problemas de seguridad" ("problemas" me
parece más genérico  y por tanto más cercano al planteamiento desde
CVEs, vulnerabilidades... "Errores" o "fallos" me parece más cercano al
BTS (que tenemos traducido como "Sistema de seguimiento de fallos")).

¿Qué os parece?

Saludos
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona


Reply to: