Sigo entre líneas:
El 24/11/16 a las 20:52, Javier escribió:
L18: «sólo» - hace tiempo que se recomienda mantener la tilde en los
casos en que haya posibilidad de confusión (me tomé un café solo), así
que yo la quitaría.
Había mirado solo las cadenas que faltaban, no había revisado todo el
documento.
Corregido.
L35, 36, 63, 65, 72: hay un salto de línea a mayores como ya comentó
Gabriel.
El documento .po en POEdit me valida bien, así que creo que que no es
importante.
L37: Dudo acerca del uso de «extendidas»: ¿Sería mejor «ampliadas»?
Cambiado. Gracias.
L106: hay un fallo grave (a mi parecer) al incluir una coma entre el
verbo y su complemento (caída, por problemas). Además, hay otro
complemento más sin su preposición. Yo lo dejaría como:
«Podría deberse a que su red está caída por problemas en los
servidores proxy o porque el mismo servidor BTS no se encuentre
disponible. Compruebe la configuración de la red e inténtelo de
nuevo».
Son 3 razones diferentes por lo que la operación puede fallar:
* red del usuario caída
* problemas en proxys
* que el BTS esté caído
He intentado mejorarlo poniendo esta cadena:
"Podría deberse a que su red está caída, a que hay problemas en los
servidores proxy, o a que el propio servidor BTS no se encuentre
disponible. Compruebe la configuración de la red e inténtelo de nuevo"
L107: por último, no sé si las mayúsculas en Encontrada/Corregida son
preferibles sobre las minúsculas. Así, a bote pronto, diría que mejor
minúsculas, pero no me pronuncio.
El original en inglés está en mayúsculas, y era una cadena ya
traducida (no de las nuevas), así que lo dejo tal cual.
Dado que es mañana, espero no haberte dado mucho la lata.
Lo envío ya al BTS, pero si veis algo, comunicadlo, y enviaría al BTS
un fichero actualizado, si me da tiempo.
Gracias y saludos--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona