[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml





El 8 de julio de 2016, 17:36, Javier <jac@inventati.org> escribió:
El Fri, 8 Jul 2016 17:12:15 -0500
Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> escribió:
> Gracias por la corrección.
>
> Las tildes corregidas y tome el segundo párrafo de la sugerencia.
>
> Javier te sugiero que añadas un salto
> de línea adicional entre los parrafos para hacer la revisión y
> lectura más comoda.

Entendido, tendré cuidado en el futuro.

Y gracias a ti por el trabajo.

>
> Saludos
>

Saludos.
>
> El 29 de junio de 2016, 2:16, Javier <jac@inventati.org> escribió:
>
> > El Sat, 25 Jun 2016 17:19:29 -0500
> > Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com> escribió:
> > > Saludos.
> > > ---------- Forwarded message ----------
> > > From: Diddier Hilarion <diddierhilarion@gmail.com>
> > > Date: 2016-06-25 16:34 GMT-05:00
> > > Subject: [ITT] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml
> > > To: Debian-es-l10n <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
> > >
> > >
> >
> > Hola, Diddier:
> >
> > Me gustaría reseñar alguna cosa que me parece errónea.
> >
> > L14: Está --> Esta
> > L38: TODO(por hacer) --> TODO (por hacer), con espacio.
> > L39: que necesita hacerse. --> qué necesita hacerse.
> >
> > Por último, no me gusta la redacción de la primera frase:
> > Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las
> > aplicaciones de GNU en espacio de usuario las cuales usan la
> > biblioteca de C de GNU ejecutándose sobre el núcleo, todo esto con
> > el conjunto regular de paquetes de Debian.
> > Creo que se confunde explicación con especificación. En el original
> > entiendo que Debian GNU/kFreeBSD consta de las aplicaciones GNU
> > (las cuales usan glibc con un kernel FreeBSD) y el conjunto regular
> > de paquetes de Debian. Por lo tanto, me parece mejor una redacción
> > así: Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las
> > aplicaciones de GNU en espacio de usuario, que usan la biblioteca
> > de C de GNU ejecutándose sobre el núcleo FreeBSD, todo esto con el
> > conjunto regular de paquetes de Debian.
> > En el caso de que las aplicaciones de GNU incluidas en Debian
> > GNU/kFreeBSD no sean todas, sino solo las que usan glibc, la
> > proposicióon sería especificativa y debería ser:
> > Debian GNU/kFreeBSD es una adaptación que consta de las
> > aplicaciones de GNU en espacio de usuario que usan la biblioteca de
> > C de GNU ejecutándose sobre el núcleo FreeBSD, todo esto con el
> > conjunto regular de paquetes de Debian.
> >
> > A ver cuál es la opinión de otros traductores al respecto.
> >
> > Saludos.
> >
>
>
>




--
 Diddier A Hilarion B.


Reply to: