[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[bits.d.o] revisión de traducciones 2015



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Hola a todos/as
Disculpad la tardanza. Hoy he podido dedicar un rato y he dado una
primera revisión a las siguientes traducciones:

22-birthday-debian-es.md
dif-2015-10-honingklip-es.md
dif-es.md
dpl-elections-2015-es.md
hp-platinum-dc15-es.md
jessie-released-es.md
lernstick-award-es.md
new-developers-2015-08-es.md
new-developers-2015-10-es.md
new-sponsors-dc15-es.md
perl-sprint-2015-es.md
ruby-sprint-2015-es.md

Me queda por revisar:
reproducible-builds-funded-by-cii-es.md

Ante todo, muchas gracias Adrià y Daniel por las traducciones.

He cambiado "status: published" cuando lo he visto bien tal cual o
tenía solamente cambios menores.

En los demás, he realizado cmabios y dejado "Status: draft" porque
creo que es mejor que el traductor original u otra persona revise de
nuevo los documentos (yo intentaré dar otra pasada antes de que
termine la semana, también).

Se pueden ver los cambios que he realizado analizando el log de la
rama "spanish":

https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/bits.git/tree/content/2015?h=spanish

Por favor, revisad los ficheros y si los véis bien, podéis cambiar
vosotros mismos "Status: published", o realizar de nuevo los cambios
que veáis, o revertir los míos... Pero por favor en la rama spanish,
no en master que si no, luego es un lío saber qué versión es la buena.

Si alguien no quiere usar git puede comunicar aquí a la lista y alguno
de los demás pasaría los cambios al repositorio.


Nota: dado que el blog es un medio de comunicación más "informal" en
Debian, he usado "tú" en lugar de usted.

Tengo ciertas dudas en los artículos sobre los patrocinadores de la
DebConf, como se supone que el "Become a sponsor!" va dirigido a
empresas/organizaciones, no sé si dejar ahí el "tú" o cambiar a "usted".
He cambiado "soporte" por "apoyo" porque "soporte" me suena a algo más
activo (soporte técnico...), no me encaja con donaciones económicas.
Pero quizá son cosas mías.

Tengo dudas sobre la traducción de "sheriff" (ahora está Alguacil;
habría que ponerlo en femenino (¿una alguacil?) y quitar la mayúscula,
o quizá dejarlo en "Hay una nueva vaquera en la ciudad"?).

En resumen, se agradecen más opiniones/revisiones.

Un saludo
- -- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1

iQGcBAEBAgAGBQJWXhE/AAoJEEw4Yb3McGt0mqEL/2IequzEux/R0lQ1KMkK2B9s
V9P7XprgWsvQPW2iQEZcALpXqvJJrKs6IaTdIEgW5dbCczqqtKfsxQDMhxDsrLSd
tU7Vb+qJzq6ZpDbCJ27jNm89ujEVLkDPpGmXbmDFuwwk/SmqNjAFa1DHko6QVhiy
SJGMCqRwUaRqrNRFlTgTXzYRQQ2Oq84zuYmfNaglZfE3XlfT6wb7kieR6grr//7B
0ubZiepxl9NLiV3bCyOQXdOeusiydvwNhMyHfInPMwQy/JUd+MammnVWePObfqDI
+v6JWPJzcT/7yh9OVd7/W3nnOELujZ82XWUbDFXdD0XmOh/fh7sri5FtUMnOoyZX
X24yvjZNRk5RHAPqR5HyEp5B+ApqMuMzixajeEtffKAmFFPTK7PLJV+0H8yN2rJv
zpvBG5THjlrzJMDTN6E3u6EwHYK6iiHevSo7Bq9+rFtVqgL+XbWyzYEeT6pDs31b
E2RASCgi+X7e0M4LwuBR3sO+C20HgsdDz3zPJaKZ1A==
=ZQQj
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: