Traducciones de artículos de blog en bits.debian.org
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hola a todos/as
(Pendiente de organizar e introducir este contenido en wiki/web,
dentro de los proyectos de traducción, pero por ahora aquí va).
Recientemente se ha actualizado el software que gestiona el blog de
Debian, https://bits.debian.org, (gracias Ana, en CC!) y ahora permite
visualizar traducciones fácilmente (ver por ejemplo
https://bits.debian.org/2015/11/new-developers-2015-10.html que está
en inglés, francés y español).
Esto abre en la práctica un nuevo proyecto de traducción, para todo
aquel que quiera acometerlo.
Tratándose de contenido web, yo puedo comprometerme a revisar las
traducciones que otros hagan, y subirlas al repositorio
correspondiente una vez estén listas para publicación.
Los ficheros usan el lenguaje de marcado MarkDown, bastante amigable.
Los contenidos de este año están aquí:
https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/bits.git/tree/content/2015
Las traducciones se hacen simplemente creando un archivo
nombrearchivoingles-es.md y traduciendo el contenido.
Podéis ver el siguiente ejemplo:
Fichero original en inglés:
https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/bits.git/tree/content/2015/new-developers-2015-10.md
y el español:
https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/bits.git/tree/content/2015/new-developers-2015-08-es.md
(Los artículos que ya están presentes en español, los ha traducido el
equipo de publicidad de Debian).
Hay que fijarse que el artículo en inglés ponga "Status: published"
porque si pone "Status: draft" es un borrador que aún puede sufrir
cambios, así que no debería traducirse hasta que se publique o se
indique que está listo para traducciones.
Si alguien quiere traducir algún artículo de bits.debian.org, que
envíe su traducción a la lista para revisión, cuando veamos que está
listo yo puedo subirlo al repositorio (o en caso de que falte yo, se
puede enviar a la lista debian-publicity@lists.debian.org para que lo
suba cualquier miembro del equipo de publicidad).
Traducir artículos de bits quizá es un buen punto de partida para
nuevos traductores, ya que el fichero al ser en markdown es menos
árido que los wml de la web, suelen ser artículos cortos, y si no hay
mucha gente colaborando, quizá podamos prescindir de la dinámica tipo
robot (ITT-RFR-LCFC, etc). A mí personalmente los correos ITT/RFR/etc
me ayudan, pero entiendo que puede ser un poco complicado hasta que se
le coge la dinámica.
Un saludo
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWSjvRAAoJEEw4Yb3McGt0tjwMAIyiHw2InM5TG0Uhb4q9MkoR
5FvnteDvmg3druvfOFDWzrMOlPxgryzINUd1YXLaVNJSMlYgug/tgfgVSAWxSXOd
T9OYhu4F8wAbaFhMgXRV3GUTdBx7vk1S05DXGrHvqYGaNOMjr/jLagHiJR+FeB1z
d50S//JWLO/9sZ9za7xOE8spIMf+jPmJyydlItSN9nzKyLvZlagEGwBv1CWoLW1j
iNU8C6d3l12fj7pG5W+eAMXW36yJnR5wSRXs18DJK9G4xgMWbcwYNSYkyQVFN2e6
qiMKSCkNRqBJnP5Nz9twgNATzaMKH5GQs9KwtgJ/4EHOcuSF/S4ZF7sH4D445j/n
LVkUQeR8WsL14qQg/N5xf8hOtClGuwzpIET51h8x2VN2C2io0AH7VmT5fKPoMTpt
U8m7/RjSL5LA3r1E6o+HHJbezPr0xWHYm+bxs2DfGSWWQsMYTHdU7EzmIGcFS0xu
I1M5fvTACXJnMnOPELaRSJhFCNyD8XG6xZaxaOuTcA==
=ZgXt
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: