Re: duda: guión o «script»
- To: Camaleón <noelamac@gmail.com>
- Cc: Lista de Traductores de Debian <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>
- Subject: Re: duda: guión o «script»
- From: Gabriel <gabriel.tandil@gmail.com>
- Date: Mon, 2 Nov 2015 08:21:38 -0300
- Message-id: <[🔎] CA+WtskFULg6KCTNW63wEO=g8Z=FZy6runm4Kk-iYHO7iYMOOig@mail.gmail.com>
- In-reply-to: <pan.2015.10.31.16.08.05@gmail.com>
- References: <CA+WtskFjQNkGiXH_pech351t=6FgYGtTdaiuChOTA-PkbEACTg@mail.gmail.com> <4be1fa4a-54c0-43f1-8422-dda2253080ef@email.android.com> <pan.2015.10.30.16.07.46@gmail.com> <CA+WtskEjFMUBpX8zbcOXPqUk=4A68rrGtDn3xn2hjf0ikY2nLQ@mail.gmail.com> <pan.2015.10.30.17.56.49@gmail.com> <CA+WtskFrBbubheM0pXvrvFmG+Yn=iPuN3g09nvCnye+EcT_qXQ@mail.gmail.com> <pan.2015.10.31.16.08.05@gmail.com>
Camaleón, mi duda era general para ver si era recomendable unificar el
término; actualmente como te dije estoy traduciendo descripciones de
paquetes, pero la pregunta no era por ninguna en particular.
Saludos
Gabriel
El día 31 de octubre de 2015, 13:08, Camaleón <noelamac@gmail.com> escribió:
> El Fri, 30 Oct 2015 15:23:51 -0300, Gabriel escribió:
>
>> no es que estoy traduciendo descripciones de paquetes con la interfaz
>> web. y me parecia que seria bueno traducirlo de una forma homogenea
>
> Vale, pero sigues sin decir el texto que traduces :-)
>
> De todas formas, en las descripciones de los paquetes o en las páginas de
> la wiki importa menos que se usen términos distintos (es menos visible
> para el usuario), lo que sí es conveniente es que en el mismo texto de la
> descripción de un paquete se use el mismo.
>
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>
Reply to: