Hola Sin cambios desde el RFR. Saludos -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona -------- Mensaje reenviado -------- Asunto: [RFR] plantilla PO de la web: newsevents.es.po Fecha: Wed, 13 May 2015 22:27:16 +0200 De: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net> Para: debian-l10n-spanish@lists.debian.org <debian-l10n-spanish@lists.debian.org> Saludos -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
# Copyright (C) 2004-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2004 # - Updated # Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>, 2012 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # https://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # https://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Website\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-13 22:26+0100\n" "Last-Translator: Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net>\n" "Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "POT-Creation-Date: \n" #: ../../english/News/news.rdf.in:16 msgid "Debian News" msgstr "Noticias de Debian" #: ../../english/News/news.rdf.in:19 msgid "Debian Latest News" msgstr "Ã?ltimas noticias de Debian" #: ../../english/News/press/press.tags:11 msgid "p<get-var page />" msgstr "p<get-var page />" #: ../../english/News/weekly/dwn-to-rdf.pl:143 msgid "The newsletter for the Debian community" msgstr "El boletÃn para la comunidad Debian" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:11 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:14 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:19 msgid "Previous Talks:" msgstr "Conferencias previas:" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:23 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:26 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../../english/events/speakers/speakers.defs:29 msgid "Topics:" msgstr "Temas:" #: ../../english/events/talks.defs:9 msgid "Title:" msgstr "TÃtulo:" #: ../../english/events/talks.defs:12 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../../english/events/talks.defs:15 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../../english/events/talks.defs:19 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../../english/events/talks.defs:23 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: ../../english/events/talks.defs:26 msgid "Slides:" msgstr "Transparencias:" #: ../../english/events/talks.defs:29 msgid "source" msgstr "fuente" #: ../../english/events/talks.defs:32 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../../english/events/talks.defs:35 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../../english/events/talks.defs:38 msgid "MagicPoint" msgstr "MagicPoint" #: ../../english/events/talks.defs:41 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:8 msgid "Upcoming Attractions" msgstr "Próximas atracciones" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:11 msgid "link may no longer be valid" msgstr "puede que el enlace ya no sea válido" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:14 msgid "When" msgstr "Cuándo" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:17 msgid "Where" msgstr "Dónde" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:20 msgid "More Info" msgstr "Información adicional" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:23 msgid "Debian Involvement" msgstr "Participación en Debian" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:26 msgid "Main Coordinator" msgstr "Coordinador principal" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:29 msgid "<th>Project</th><th>Coordinator</th>" msgstr "<th>Coordinador del</th><th>Proyecto</th>" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:32 msgid "Related Links" msgstr "Enlaces relacionados" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:35 msgid "Latest News" msgstr "Ã?ltimas noticias" #: ../../english/template/debian/events_common.wml:38 msgid "Download calendar entry" msgstr "Descargar entrada del calendario" #: ../../english/template/debian/news.wml:9 msgid "" "Back to: other <a href=\"./\">Debian news</a> || <a href=\"m4_HOME/\">Debian " "Project homepage</a>." msgstr "" "Volver a las <a href=\"./\">noticias de Debian</a> || <a href=\"m4_HOME/" "\">página principal del proyecto Debian</a>." #. '<get-var url />' is replaced by the URL and must not be translated. #. In English the final line would look like "<http://broken.com (dead.link)>" #: ../../english/template/debian/news.wml:17 msgid "<get-var url /> (dead link)" msgstr "<get-var url /> (enlace no válido)" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:35 msgid "" "Welcome to this year's <get-var issue /> issue of DPN, the newsletter for " "the Debian community. Topics covered in this issue include:" msgstr "" "Le damos la bienvenida a la <get-var issue /> edición de este año del " "boletÃn de las noticias del proyecto Debian (DPN), el boletÃn informativo de " "la comunidad Debian. Los temas tratados en esta publicación incluyen:" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:56 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:77 msgid "" "According to the <a href=\"https://udd.debian.org/bugs.cgi\">Bugs Search " "interface of the Ultimate Debian Database</a>, the upcoming release, Debian " "<q><get-var release /></q>, is currently affected by <get-var testing /> " "Release-Critical bugs. Ignoring bugs which are easily solved or on the way " "to being solved, roughly speaking, about <get-var tobefixed /> Release-" "Critical bugs remain to be solved for the release to happen." msgstr "" "De acuerdo a la <a href=\"https://udd.debian.org/bugs.cgi\">interfaz de " "búsqueda de fallos en la base de datos «Ultimate» de Debian</a>, la próxima " "versión <q><get-var release /></q> de Debian, está actualmente afectada por " "<get-var testing /> fallos con severidad crÃtica. Ignorando fallos que son " "fáciles de resolver o que están en camino de ser resueltos, se requiere " "resolver cerca de <get-var tobefixed /> fallos con severidad crÃtica para " "que sea posible la publicación de la próxima versión estable." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:57 msgid "" "There are also some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats" "\">hints on how to interpret</a> these numbers." msgstr "" "Hay también algunas <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats" "\">sugerencias sobre cómo interpretar</a> estas cifras." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:78 msgid "" "There are also <a href=\"<get-var url />\">more detailed statistics</a> as " "well as some <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats\">hints " "on how to interpret</a> these numbers." msgstr "" "Hay también <a href=\"<get-var url />\">estadÃsticas con mayor detalle</a> " "asà como algunas <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/RC-Stats" "\">sugerencias sobre cómo interpretar</a> estas cifras." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:102 msgid "" "<a href=\"<get-var link />\">Currently</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned" "\"><get-var orphaned /> packages are orphaned</a> and <a href=\"m4_DEVEL/" "wnpp/rfa\"><get-var rfa /> packages are up for adoption</a>: please visit " "the complete list of <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">packages which " "need your help</a>." msgstr "" "<a href=\"<get-var link />\">Actualmente</a> <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/orphaned" "\"><get-var orphaned /> paquetes están huérfanos</a> y <a href=\"m4_DEVEL/" "wnpp/rfa\"><get-var rfa /> paquetes se han puesto en adopción</a>. Revise la " "lista completa de <a href=\"m4_DEVEL/wnpp/help_requested\">paquetes que " "requieren ayuda</a>." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:114 msgid "" "Please help us create this newsletter. We still need more volunteer writers " "to watch the Debian community and report about what is going on. Please see " "the <a href=\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute" "\">contributing page</a> to find out how to help. We're looking forward to " "receiving your mail at <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org" "\">debian-publicity@lists.debian.org</a>." msgstr "" "Ayúdenos en la elaboración de este boletÃn. Necesitamos más voluntarios que " "informen y/o escriban sobre lo que acontece en la comunidad del proyecto " "Debian, asà como ayuda en la traducción del boletÃn. Revise la <a href=" "\"https://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute\">página sobre cómo " "contribuir</a> para obtener mayor información sobre cómo ayudar. Esperamos " "sus comentarios en la dirección de correo electrónico <a href=\"mailto:" "debian-publicity@lists.debian.org\">debian-publicity@lists.debian.org</a>." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:175 msgid "" "Please note that these are a selection of the more important security " "advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about " "security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe " "to the <a href=\"<get-var url-dsa />\">security mailing list</a> (and the " "separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a href=" "\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a>) for " "announcements." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que éstos son una selección de los avisos de " "seguridad más importantes de las últimas semanas. Si necesita estar al dÃa " "sobre avisos de seguridad publicados por el equipo de Seguridad de Debian, " "por favor suscrÃbase a la <a href=\"<get-var url-dsa />\">lista de correo de " "seguridad</a> (y la lista separada para <a href=\"<get-var url-bpo />" "\">«backports»</a>, y la <a href=\"<get-var url-stable-announce />\">lista " "de actualizaciones de «estable»</a>) para los anuncios." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:176 msgid "" "Please note that these are a selection of the more important security " "advisories of the last weeks. If you need to be kept up to date about " "security advisories released by the Debian Security Team, please subscribe " "to the <a href=\"<get-var url-dsa />\">security mailing list</a> (and the " "separate <a href=\"<get-var url-bpo />\">backports list</a>, and <a href=" "\"<get-var url-stable-announce />\">stable updates list</a> or <a href=" "\"<get-var url-volatile-announce />\">volatile list</a>, for <q><get-var old-" "stable /></q>, the oldstable distribution) for announcements." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que éstos son una selección de los avisos de " "seguridad más importantes de las últimas semanas. Si necesita estar al dÃa " "sobre avisos de seguridad publicados por el equipo de Seguridad de Debian, " "por favor suscrÃbase a la <a href=\"<get-var url-dsa />\">lista de correo de " "seguridad</a> (y la lista separada para <a href=\"<get-var url-bpo />" "\">«backports»</a>, la <a href=\"<get-var url-stable-announce />\">lista de " "actualizaciones de «estable»</a> o la <a href=\"<get-var url-volatile-" "announce />\">lista de «volatile»</a>, para <q><get-var old-stable /></q>, " "la distribución «antigua estable») para los anuncios." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:185 msgid "" "Debian's Stable Release Team released an update announcement for the " "package: " msgstr "" "El equipo de Publicación de Debian «estable» publicó un anuncio de " "actualización para el paquete:" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:187 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:200 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:213 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:344 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:358 msgid ", " msgstr "," #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:188 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:201 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:214 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:345 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:359 msgid " and " msgstr "y" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215 msgid ". " msgstr "." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:189 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:202 #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:215 msgid "Please read them carefully and take the proper measures." msgstr "Por favor, léalos con atención y tome las medidas oportunas." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:198 msgid "Debian's Backports Team released advisories for these packages: " msgstr "El equipo de «Backports» de Debian publicó avisos para los paquetes:" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:211 msgid "" "Debian's Security Team recently released advisories for these packages " "(among others): " msgstr "" "El equipo de Seguridad de Debian ha publicado recientemente avisos para los " "siguientes paquetes (entre otros):" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:240 msgid "" "<get-var num-newpkg /> packages were added to the unstable Debian archive " "recently." msgstr "" "Recientemente se han añadido <get-var num-newpkg /> paquetes al archivo de " "«inestable»." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:242 msgid " <a href=\"<get-var url-newpkg />\">Among many others</a> are:" msgstr "<a href=\"<get-var url-newpkg />\">Entre muchos otros</a>, están:" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:269 msgid "There are several upcoming Debian-related events:" msgstr "Hay varios actos relacionados con Debian próximamente:" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:275 msgid "" "You can find more information about Debian-related events and talks on the " "<a href=\"<get-var events-section />\">events section</a> of the Debian web " "site, or subscribe to one of our events mailing lists for different regions: " "<a href=\"<get-var events-ml-eu />\">Europe</a>, <a href=\"<get-var events-" "ml-nl />\">Netherlands</a>, <a href=\"<get-var events-ml-ha />\">Hispanic " "America</a>, <a href=\"<get-var events-ml-na />\">North America</a>." msgstr "" "Puede encontrar más información sobre actos y charlas relacionados con " "Debian en la <a href=\"<get-var events-section />\">sección de actos</a> de " "la web de Debian, o suscribirse a una de nuestras listas de correo de actos " "para las distintas regiones: <a href=\"<get-var events-ml-eu />\">Europa</" "a>, <a href=\"<get-var events-ml-nl />\">PaÃses Bajos</a>, <a href=\"<get-" "var events-ml-ha />\">Hispanoamérica</a>, <a href=\"<get-var events-ml-na />" "\">Norteamérica</a>." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:300 msgid "" "Do you want to organise a Debian booth or a Debian install party? Are you " "aware of other upcoming Debian-related events? Have you delivered a Debian " "talk that you want to link on our <a href=\"<get-var events-talks />\">talks " "page</a>? Send an email to the <a href=\"<get-var events-team />\">Debian " "Events Team</a>." msgstr "" "¿Quiere organizar un puesto de Debian o una fiesta de instalación de Debian? " "¿Está al tanto de otros actos relacionados con Debian? ¿Ha dado una charla " "sobre Debian y quiere que la enlacemos en nuestra <a href=\"<get-var events-" "talks />\">página de charlas</a>? EnvÃe un correo al <a href=\"<get-var " "events-team />\">equipo de Actos de Debian</a>." #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:322 msgid "" "<get-var dd-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dd-url />" "\">accepted</a> as Debian Developers" msgstr "" "<get-var dd-num /> solicitantes han sido <a href=\"<get-var dd-url />" "\">aceptados</a> como desarrolladores de Debian" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:329 msgid "" "<get-var dm-num /> applicants have been <a href=\"<get-var dm-url />" "\">accepted</a> as Debian Maintainers" msgstr "" "<get-var dm-num /> solicitantes han sido <a href=\"<get-var dm-url />" "\">aceptados</a> como mantenedores de paquetes de Debian" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:336 msgid "" "<get-var uploader-num /> people have <a href=\"<get-var uploader-url />" "\">started to maintain packages</a>" msgstr "" "<get-var uploader-num /> personas han <a href=\"<get-var uploader-url />" "\">comenzado a mantener paquetes</a>" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:381 msgid "" "<get-var eval-newcontributors-text-list /> since the previous issue of the " "Debian Project News. Please welcome <get-var eval-newcontributors-name-list /" "> into our project!" msgstr "" "<get-var eval-newcontributors-text-list /> desde el anterior boletÃn de " "Noticias del Proyecto Debian. Por favor ¡demos la bienvenida a <get-var eval-" "newcontributors-name-list /> a nuestro proyecto!" #: ../../english/template/debian/projectnews/boilerplates.wml:394 msgid "" "The <get-var issue-devel-news /> issue of the <a href=\"<get-var url-devel-" "news />\">miscellaneous news for developers</a> has been released and covers " "the following topics:" msgstr "" "Se ha publicado la <get-var issue-devel-news /> edición de las <a href=" "\"<get-var url-devel-news />\">noticias variadas para desarrolladores</a> y " "abarca los siguientes temas:" #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:6 msgid "" "To receive this newsletter bi-weekly in your mailbox, <a href=\"https://" "lists.debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</" "a>." msgstr "" "Para recibir este boletÃn cada dos semanas en su buzón, <a href=\"https://" "lists.debian.org/debian-news/\">suscrÃbase a la lista de correo debian-news</" "a>." #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:10 #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:10 msgid "<a href=\"../../\">Back issues</a> of this newsletter are available." msgstr "" "Puede conseguir <a href=\"../../\">ejemplares anteriores</a> de este boletÃn." #. One editor name only #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:15 msgid "" "<void id=\"singular\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." msgstr "" "<void id=\"singular\" />La edición de las Noticias del Proyecto Debian la " "realizó <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:20 msgid "" "<void id=\"plural\" />Debian Project News is edited by <a href=\"mailto:" "debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." msgstr "" "<void id=\"plural\" />La edición de las Noticias del Proyecto Debian la " "realizaron <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #. One editor name only #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:25 msgid "" "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." msgstr "" "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian la " "editó <a href=\"mailto:debian-publicity@debian.org\">%s</a>." #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:30 msgid "" "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Project News was edited by <a " "href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." msgstr "" "<void id=\"plural\" />Esta edición de las Noticias del Proyecto Debian la " "editaron <a href=\"mailto:debian-publicity@lists.debian.org\">%s</a>." #. One translator only #. One translator only #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:35 #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:35 msgid "<void id=\"singular\" />It was translated by %s." msgstr "" "<void id=\"singular\" />La tradujo <a href=\"mailto:debian-l10n-" "spanish@lists.debian.org\">%s</a>." #. Two ore more translators #. Two ore more translators #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:40 #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:40 msgid "<void id=\"plural\" />It was translated by %s." msgstr "" "<void id=\"plural\" /> La tradujeron <a href=\"mailto:debian-l10n-" "spanish@lists.debian.org\">%s</a>." #. One female translator only #. One female translator only #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:45 #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:45 msgid "<void id=\"singularfemale\" />It was translated by %s." msgstr "" "<void id=\"singularfemale\" />Fue traducida por <a href=\\\"mailto:debian-" "l10n-spanish@lists.debian.org\\\">%s</a>." #. Two ore more female translators #. Two ore more female translators #: ../../english/template/debian/projectnews/footer.wml:50 #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:50 msgid "<void id=\"pluralfemale\" />It was translated by %s." msgstr "" "<void id=\"pluralfemale\" />Fue traducida por <a href=\\\"mailto:debian-l10n-" "spanish@lists.debian.org\\\">%s</a>." #: ../../english/template/debian/speakers.wml:6 msgid "List of Speakers" msgstr "Lista de oradores" #: ../../english/template/debian/speakers.wml:9 msgid "Back to the <a href=\"./\">Debian speakers page</a>." msgstr "Volver a la <a href=\"./\">página de oradores de Debian</a>." #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:6 msgid "" "To receive this newsletter weekly in your mailbox, <a href=\"https://lists." "debian.org/debian-news/\">subscribe to the debian-news mailing list</a>." msgstr "" "Para recibir este boletÃn semanalmente en su buzón, <a href=\"https://lists." "debian.org/debian-news/\">suscrÃbase</a> a la lista de correo debian-news." #. One editor name only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:15 msgid "" "<void id=\"singular\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" "dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" "<void id=\"singular\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a " "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:20 msgid "" "<void id=\"plural\" />Debian Weekly News is edited by <a href=\"mailto:" "dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a " "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #. One editor name only #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:25 msgid "" "<void id=\"singular\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a " "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" "<void id=\"singular\" />Esta edición de las Noticias Semanales de Debian fue " "realizada por <a href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." #. Two or more editors #: ../../english/template/debian/weeklynews/footer.wml:30 msgid "" "<void id=\"plural\" />This issue of Debian Weekly News was edited by <a href=" "\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>." msgstr "" "<void id=\"plural\" />Las Noticias Semanales de Debian son editadas por <a " "href=\"mailto:dwn@debian.org\">%s</a>."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature