[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04



Hola

On 13 de mayo de 2015 17:15:24 GMT+02:00, jathan <jathanblackred@openmailbox.org> wrote:
>El 12/05/15 a las 02:24, Laura Arjona Reina escribió:
>> Hola a todos/as
>>
>> Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora,
>voy
>> a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga,
>para
>> que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en
>español.
>>
>> El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar
>un
>> fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco
>margen
>> para trabajar y corregir...
>>
>> Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:
>>
>> Inglés:
>>
>https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co
>>
>> Español:
>>
>https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co
>>
>> (va adjunto también)
>>
>> Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas
>a
>> la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.
>>
>> Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
>> igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.
>>
>> Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines
>de
>> noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
>> unirse al equipo de Publicidad de Debian:
>> https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
>> directamente).
>>
>> Saludos
>> --
>> Laura Arjona
>> https://wiki.debian.org/LauraArjona
>>
>Que tal lista y Laura. He leído el texto traducido y tengo las
>siguientes sugerencias y observaciones:
>
>En esta parte:
>
><p>La cobertura de la publicación comenzó anteriormente en la semana
>en las redes sociales y
>conforme la excitación se incrementaba, se hizo un anuncio de que el
>equipo de publicación
>se despertaba, tomaba su te y café y se preparaba para publicar Jessie
>
>(«#releasingjessie»).
>La cobertura retomó en ese punto y continuó a través del día de
>publicación y bien entrada la tarde
>hasta que finalmente el mensaje que se escuchó en el mundo fue:
>¡Se ha publicaco Debian 8.0 <q>Jessie</q>! ¡Hay una nueva sheriff en
>el poblado, y su nombre es Jessie!</p>
>
>Le falta acento a «te» (té)
>
>Acá y a lo largo del texto más abajo:
>
><p>
>Damos la bienvenida al
><a
>href="" href="https://lists.debian.org/20150416113514.GB8087@xanadu.blop.info">anuncio</a>">https://lists.debian.org/20150416113514.GB8087@xanadu.blop.info">anuncio</a>;
>
>
>de una delegación oficial para el equipo de Extensión.
>El equipo de Extensión es responsable de coordinar la participación
>de
>Debian
>en programas de extensión como «Google Summer of Code» y
>«Outreachy»
>(anteriormente programa de extensión para mujeres de GNOME) - pero no
>se limita a esos dos.
></p>
>
>Pones «Extensión» con mayúscula en algunas partes y con minúscula
>también. Lo más adecuado sería extensión con minúscula a menos que
>quieras tratar al equipo como nombre propio.
>
Gracias. Incorporaré las aportaciones esta noche.
Respecto a las mayúsculas en los nombres de los equipos, siempre tengo duda, tanto con el nombre (extensión, publicidad, seguridad...) como con la palabra "equipo".

¿Tenemos alguna convención al respecto?
Si no, creo que dejaré equipo en minúscula y los nombres de los equipos en sí, con mayúscula siempre.

Saludos

>Eso es todo lo que yo encontré para mejorar sólo detalles de
>ortografía.
>Saludos.
>
>
>--
>Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
>quieres saber porque lee esto:
>http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
>¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es
>
>
>--
>To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-REQUEST@lists.debian.org
>with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
>listmaster@lists.debian.org
>Archive: [🔎] 55536A8C.7020404@openmailbox.org">https://lists.debian.org/[🔎] 55536A8C.7020404@openmailbox.org

--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Reply to: