Re: Traducción del boletín de noticias DPN 2015-04
El 12/05/15 a las 02:24, Laura Arjona Reina escribió:
Hola a todos/as
Como miembro del equipo de publicidad de Debian, a partir de ahora, voy
a intentar traducir el boletín de noticias DPN antes de que salga, para
que los suscriptores a la lista debian-news-spanish lo reciban en español.
El boletín se publica más o menos cada dos semanas. Se suele congelar un
fin de semana, y se publica el lunes o martes. Así que hay poco margen
para trabajar y corregir...
Acabo de terminar el número que saldrá esta tarde/noche:
Inglés:
https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/en/2015/04/index.wml?view=co
Español:
https://anonscm.debian.org/viewvc/publicity/dpn/es/2015/04/index.wml?view=co
(va adjunto también)
Si alguien quiere revisar y enviar aportaciones, por favor enviadlas a
la lista y actualizaré la traducción lo antes posible.
Una vez publicado, se pueden enviar actualizaciones correcciones
igualmente, que aplicaré a la correspondiente página web.
Si alguien quiere colaborar en la traducción de anuncios y boletines de
noticias antes de su publicación (o la redacción en inglés), puede
unirse al equipo de Publicidad de Debian:
https://wiki.debian.org/Teams/Publicity/ (o que contacte conmigo
directamente).
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Que tal lista y Laura. He leído el texto traducido y tengo las
siguientes sugerencias y observaciones:
En esta parte:
<p>La cobertura de la publicación comenzó anteriormente en la semana
en las redes sociales y
conforme la excitación se incrementaba, se hizo un anuncio de que el
equipo de publicación
se despertaba, tomaba su te y café y se preparaba para publicar Jessie
(«#releasingjessie»).
La cobertura retomó en ese punto y continuó a través del dÃa de
publicación y bien entrada la tarde
hasta que finalmente el mensaje que se escuchó en el mundo fue:
¡Se ha publicaco Debian 8.0 <q>Jessie</q>! ¡Hay una nueva sheriff en
el poblado, y su nombre es Jessie!</p>
Le falta acento a «te» (té)
Acá y a lo largo del texto más abajo:
<p>
Damos la bienvenida al
<a
href="https://lists.debian.org/20150416113514.GB8087@xanadu.blop.info">anuncio</a>
de una delegación oficial para el equipo de Extensión.
El equipo de Extensión es responsable de coordinar la participación de
Debian
en programas de extensión como «Google Summer of Code» y «Outreachy»
(anteriormente programa de extensión para mujeres de GNOME) - pero no
se limita a esos dos.
</p>
Pones «Extensión» con mayúscula en algunas partes y con minúscula
también. Lo más adecuado sería extensión con minúscula a menos que
quieras tratar al equipo como nombre propio.
Eso es todo lo que yo encontré para mejorar sólo detalles de ortografía.
Saludos.
--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es
Reply to: