[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://devel/website/desc.wml



El 19/02/15 a las 12:55, Germana Oliveira escribió:
... yo preferiria no traducir cron, ya que es un termino muy específico
de los sistemas, y sobre todo si dices que es para desarrolladores,
estos deben entender bastante bien el termino cron - "secuencias de
ordenes programadas" podria entenderse y de hecho creo que es la
traducción que mas se acerca a la funcionalidad de cron, pero incluso
creo que hasta desarrolladores hispanos tendrían que pensar un poco mas
para darse cuenta que se refiere a cron :-D El espanglish es muy comun
en el mundo de la tecnologia  -  pero cron hace referencia
especificamente al demonio.



El 19 de febrero de 2015, 14:16, Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net
<mailto:larjona@larjona.net>> escribió:

    Hola Germana (y lista)
    nota: no hace falta ponerme en copia, estoy suscrita :)

    El 19/02/15 a las 19:09, Germana Oliveira escribió:
    > Que tal "secuencias de comando de cron"

    Gracias por la sugerencia. Francamente, me preocupaba más "cron" :)
    Script aparece de nuevo en la línea siguiente del archivo, tal cual, así
    que me preocupaba menos...

    La razón por la que se actualiza este fichero es precisamente para
    especificar que para algunos contenidos hay que actualizar el paquete y
    esperar a que cron lance el script cuando "toque", para que se vea ya
    actualizado en la web.

    No sé un lector hispanohablante entiende eso al leer "cron script" o
    "script en cron" o "secuencia de órdenes en cron". ¿O quizá sí, teniendo
    en cuenta que el archivo está en la sección "devel"?

    "secuencias de órdenes programadas" es lo que pondría, pero
    "programadas" da lugar a confusión "algoritmo/planificación temporal" :/

    Saludos
    Laura Arjona

    >
    > El 19 de febrero de 2015, 13:35, Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net <mailto:larjona@larjona.net>
     > <mailto:larjona@larjona.net <mailto:larjona@larjona.net>>> escribió:
    >
    >     Hola
    >     He traducido "cron scripts" como "scripts en cron", no sé si hay una
    >     fórmula mejor...
    >
    >     Saludos
    >
    >     --
    >     Laura Arjona
    >https://wiki.debian.org/LauraArjona
    >
    >
    >
    >
    > --
    > Germana Oliveira
    > @g0liv3ir4
     > g0liv3ir4.wordpress.com <http://g0liv3ir4.wordpress.com>
    <http://g0liv3ir4.wordpress.com>
    >
    > Si vas a enviarme algun documento, por favor usa formatos libres - Yo
    > uso LibreOffice (http://es.libreoffice.org)


    --
    Laura Arjona
    https://wiki.debian.org/LauraArjona




--
Germana Oliveira
@g0liv3ir4
g0liv3ir4.wordpress.com <http://g0liv3ir4.wordpress.com>

Si vas a enviarme algun documento, por favor usa formatos libres - Yo
uso LibreOffice (http://es.libreoffice.org)
Hola. Con relación a lo que sugiere Germana y las propuestas de traducción de Laura, yo sugiero que esa cadena se traduzca como «Scripts de cron».

--
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es


Reply to: