Hola Germana (y lista) nota: no hace falta ponerme en copia, estoy suscrita :) El 19/02/15 a las 19:09, Germana Oliveira escribió: > Que tal "secuencias de comando de cron" Gracias por la sugerencia. Francamente, me preocupaba más "cron" :) Script aparece de nuevo en la línea siguiente del archivo, tal cual, así que me preocupaba menos... La razón por la que se actualiza este fichero es precisamente para especificar que para algunos contenidos hay que actualizar el paquete y esperar a que cron lance el script cuando "toque", para que se vea ya actualizado en la web. No sé un lector hispanohablante entiende eso al leer "cron script" o "script en cron" o "secuencia de órdenes en cron". ¿O quizá sí, teniendo en cuenta que el archivo está en la sección "devel"? "secuencias de órdenes programadas" es lo que pondría, pero "programadas" da lugar a confusión "algoritmo/planificación temporal" :/ Saludos Laura Arjona > > El 19 de febrero de 2015, 13:35, Laura Arjona Reina <larjona@larjona.net > <mailto:larjona@larjona.net>> escribió: > > Hola > He traducido "cron scripts" como "scripts en cron", no sé si hay una > fórmula mejor... > > Saludos > > -- > Laura Arjona > https://wiki.debian.org/LauraArjona > > > > > -- > Germana Oliveira > @g0liv3ir4 > g0liv3ir4.wordpress.com <http://g0liv3ir4.wordpress.com> > > Si vas a enviarme algun documento, por favor usa formatos libres - Yo > uso LibreOffice (http://es.libreoffice.org) -- Laura Arjona https://wiki.debian.org/LauraArjona
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature