[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://women/about.wml





GUL se usa habitualmente (grupo de usuarios de Linux) pero para BoF no encontré una traducción adecuada, por eso decidí mantener el inglés.
Saludos
Laura Arjona



lose , tampoco encontre mucho en español,lo mejor en el es mantenerlo en ingles


y  la sugerencia q te mande? ¿que opinas?

   <li>
         Organización de discusiones BoF («Birds of Feather»,
discusiones informales) en
	conferencias de Linux, para promover la discusión sobre asuntos que
enfrentan las
	mujeres y su implicación en Debian y en Linux.
     </li>
     <li>
         Charlas en conferencias, universidades, GULs y escuelas.

********************
sugerencia

   <li>
         Organización de discusiones  BoF (del ingles «Birds of
Feather», discusiones informales) en
	conferencias de Linux, para promover la discusión sobre asuntos que
enfrentan las
	mujeres y su implicación en Debian y en Linux.
     </li>
     <li>
        Charlas en conferencias, universidades, GULs (o en inglés LUG,
de Linux User Group) y escuelas.
*******************
estoy un poco acostumbrado al formato de wikipedia :-P

aki un ejemplo:
http://es.wikipedia.org/wiki/Grupo_de_Usuarios_de_Linux

y  la sugerencia q te mande?

--
**************************************************
software libre no significa gratis: richard m. stallman
http://wiki.debian.org/es/NormasLista#resumen
http://wiki.debian.org/es/NormasLista/Gmail
http://es.wikipedia.org/wiki/Top-posting


Reply to: